» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

цветников с розами. Так Порциелла попала в руки короля, и он, пропустив ее по списку[462], уже собирался ее убить, но в момент, когда заносил кинжал, некая птичка уронила ему на руку уж не знаю какой корешок, и на него напала такая дрожь, что он выронил оружие. Этой птичкой была фея, которая несколькими днями раньше, в полуденный час вздремнула в лесу, где под навесом тени дерзость каталась на корабле страха; и некий сатир уже собирался учинить над ней постыдное дело, но Порциелла ее разбудила. И теперь, после такой доброй услуги, фея шла за ней по следу, чтобы отплатить ей тем же.

Тогда король, видя случившееся, подумал, не красота ли лица Порциеллы наложила секвестр на его руку, что он не смог ее заколоть, как сделал со многими другими. Он решил, что «и одного дурака в доме хватит»[463] и не обязательно омывать в крови девушки орудие смерти после того, как он омыл в ней инструмент жизни; она вполне может умереть и замурованной в одном из чуланов под крышей замка. Так он и сделал: замуровал ее, отчаянно рыдавшую, меж четырех стен, не оставив ни пищи, ни питья, чтобы она отмучилась поскорее.

Птичка через малую щель под крышей влетела к Порциелле и, видя ее на грани жизни и смерти, стала утешать человеческим языком, убеждая ободриться, ибо в отплату за ее доброе дело она готова и кровь свою пролить. И видя, что бедная девушка тает от голода, вылетела наружу и принесла ей остро наточенный нож, который вытащила из королевского сундука, чтобы Порциелла проделала под потолком отверстие со стороны кухни, откуда птичка могла бы каждый день приносить ей какую-нибудь пищу.

Трудясь немалое время, Порциелла проковыряла порядочное отверстие, а когда повар ушел с ведром по воду, птичка влетела в кухню и унесла еще теплого зажаренного цыпленка, а потом, не зная, как принести питья, залетела в кладовку, где были подвешены прекрасные виноградные грозди, и взяла самую лучшую; и так делала много дней. При этом девушка попросила птичку никому не рассказывать о ней, кроме случая, если найдется верный способ к ее освобождению.

Оставшись беременной от короля, она через положенное время родила хорошенького мальчика, которого вскармливала молоком и растила с неустанной помощью птички. И когда он чуть подрос, птичка посоветовала Порциелле расширить дырку и отодрать несколько жердей от кровли, чтобы Миуччо (как звали мальчика) мог пролезть и спуститься на веревке, которую принесла птичка; а когда он вылезет, положить жерди на прежнее место, чтобы не было видно, откуда он спустился.

Порциелла сделала все, как сказала птичка, и, строго наказав сыну не говорить никому, кто он и откуда пришел, спустила его по веревке вниз, пока повара не было на месте. Тот вернулся и, обнаружив мальчика, спросил его, кто он, откуда взялся и чего ему здесь надо; и Миуччо, помня матушкин наказ, ответил, что он сирота, потерялся в лесу и ищет, кто бы принял его в дом.

Во время разговора в поварню зашел придворный, бывший распорядителем королевских обедов, и, увидав бойкого и смышленого мальчика, подумал, что из него мог бы выйти придворный паж, и привел его к королю. Мальчик в самом деле до того был хорош собой и приятен в обхождении, что сразу понравился королю, который принял его на службу как пажа, а в сердце — как сына и велел, чтобы его учили всему, чему пристойно учить рыцаря. И когда он вырос, то стал самым лучшим из придворных, и король любил его больше всех — намного больше, чем пасынка, которого имел от королевы.

И та, возненавидев Миуччо, стала думать, как от него избавиться. Но сколько ни рыли перед ним рвы зависть и зложелательство королевы, столько же мостили ему дорогу милости и благоволения короля. Тогда она решила налить мыла на ступени его удачи, чтобы он поскользнулся и полетел вниз. Однажды вечером, когда король с королевой, приведя свои инструменты в доброе созвучие, играли музыку приятной болтовни, королева сказала мужу, будто Миуччо хвалился выстроить на воздухе три замка. Король, будучи любопытен и желая угодить жене, утром — когда Луна, учительница теней, ради праздника Солнца распустила школяров на отдых — велел призвать Миуччо и сказал, чтобы он каким угодно способом выстроил эти замки, коль хвалился, а если не выстроит, его самого подвесят болтать в воздухе ногами.

Выслушав его, Миуччо пришел к себе в комнату и принялся горько плакать над тем, из сколь хрупкого стекла выдувается господская любовь и как скоротечны господские милости. Когда он сидел так, проливая обильные слезы, внезапно явилась перед ним птичка и сказала ему: «Ободрись сердцем, Миуччо, и не бойся, ведь я с тобой. Если надо, я тебя хоть из огня вытащу». Она научила его запастись картоном и клеем и сделать три больших замка; а когда они были готовы, призвала трех огромных грифов и каждому из них велела привязать к шее по замку. Пока грифы парили высоко в небе, Миуччо позвал короля, который пришел со всем двором полюбоваться на зрелище. Увидев, на что способен Миуччо, он стал любить его больше прежнего и одаривать лаской невиданной, чем прибавил снегу к зависти королевы и огня к ее злобе. От неудачи она дошла до того, что, и по утрам просыпаясь, и по вечерам засыпая, мечтала[464] лишь об одном, как бы вытащить эту соринку из глаза. Прошло некоторое время, и она сказала королю: «Муж мой, настало время вернуть нам былое величие и прежние удовольствия. Ибо Миуччо вызывался ослепить колдунью и платой ее глаз выкупить для нас потерянную власть».

Король, задетый за живое, тут же велел кликнуть Миуччо и сказал ему: «Я весьма удивлен, что в ответ на всю мою любовь и милость ты, будучи в состоянии вернуть мне трон, с которого я свергнут, остаешься в праздности и ничего не делаешь, чтобы вырвать меня из этого убожества. Разве тебе не стыдно видеть, что я изгнан из дворца в лес, из столицы — в этот дрянной замок и, некогда владевший многочисленным народом, довольствуюсь горсткой слуг, которые еле умеют хлеб нарезать да суп в миску налить. Итак, если не желаешь мне зла, поспеши ослепить колдунью, которая отняла мое достояние; ибо, закрыв ее лавочки, ты откроешь путь к возвращению моего величия; угасив эти фонари, вновь зажжешь угасшую и почерневшую лампу моей чести!»

Миуччо открыл только рот, желая сказать, что

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

Перейти на страницу:
Комментариев (0)