» » » » Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания, Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания . Жанр: Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Название: Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Дата добавления: 23 март 2024
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied читать книгу онлайн

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - читать бесплатно онлайн , автор Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.
Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.
Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.
«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.
Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.
Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Перейти на страницу:
уж не поправить!

Достоин он укора, и плач ему весь след оставить».

993 Сказал тут гневный Гаген: «И впрямь вам горя нет

Ведь, мы теперь свободны от всех забот и бед,

Таких уже немного, которые бы были

Противостать нам в силе, уж благо с ним мы

порешили».

994 «Вам хвастаться не трудно», стал Зигфрид говорить:

«Знай я, что вы убийство способны совершить,

Принять бы мог я меры и тем спасти себя!

Лишь госпожу Кримхильду, жену мою, жалею я.

995 Да жаль еще мне сына: Господь, не допусти!

Не то, ему придется упреки в том нести,

Что кто-то был нечестно его родней убит.

Скорбел бы я об этом, когда бы мог», сказал Зигфрид.

996 Сказал печально витязь: «Коль в вашем сердце есть,

Король могучий, верность к кому-нибудь и честь,

Прошу я вас усердно, не откажите ей,

Моей супруге милой, в любви и милости своей.

997 Вы, как сестру родную, должны ее держать

И, как князьям прилично, к ней верность соблюдать.

Отцу и всей дружине меня уж не дождаться.

Едва ль кому из женщин пришлось так с милым

расставаться!»

998 Цветы совсем промокли от крови в этот миг.

Зигфрид боролся с смертью, был бой не долог их:

Да, смерти меч преострый сразил его в конец,

Уж говорить не в силах был смелый и лихой боец.

999 И все тут увидали, что кончил жизнь Зигфрид:

На золотой червлёный был он уложен щит;

Друг с другом совещались они о том, как быть,

Чтоб Гагеново дело от всех других получше скрыть.

1000 Тут многие сказали: «Коль зло уж свершено,

Чтоб скрыть его, вам надо твердить всем заодно,

Что он от нас отдельно охотиться желал

И был убит ворами, когда по лесу проезжал».

1001 Сказал тут Гаген: «Тело я повезу домой.

Мне все равно: пусть будет известно это той,

Кем госпожа Брунхильда была оскорблена:

Мне, право, горя мало, что будет слезы лить она».

XVII авентюра

Как плакала Кримхильда о своем муже и как он был погребен

1002 За Рейн, дождавшись ночи, они назад помчались,

Ни разу так охотой бойцы не потешались.

А зверь, убитый ими, заставил жен рыдать,

Бойцам отменным многим пришлось

за то пострадать.

1003 О гордости безмерной, о мести ледяной,

Послушать предстоит вам, о том, как Гаген злой

Зигфрида, Нибелунгской земли бойца, тотчас

Нести к Кримхильде бедной к ее светлице дал приказ.

1004 Тайком велел он[30] тело оставить у дверей,

Чтобы его заметить могла она скорей,

Идя к обедне ранней: с зарей всегда вставала

Кримхильда и ни разу она обедни не проспала.

1005 Вот, начали в соборе в обычный час звонить,

Кримхильда принялася девиц своих будить;

Затем, огня и платье велела ей подать,

Тут спальнику пришлося Зигфрида труп там увидать.

1006 В крови, в промокшем платье его он увидал

И вовсе господина в нем спальник не узнал;

Огонь скорей в светлицу он поспешил отнесть,

И от него Кримхильда узнала роковую весть.

1007 Она уж в храм спешила со свитою своей.

«Вам подождать придется», так спальник молвил ей:

«На смерть сраженный рыцарь у двери там лежит».

При тех словах, Кримхильда тотчас заплакала

навзрыд.

1008 Кто это был: супруг ли, она еще не знала,

Но ей пришло на память, что Гагену сказала

Она, когда спросил он, как мужа охранять.

Пришла беда! уж с смертью его ей радости не знать.

1009 Не вымолвив ни слова, упала вдруг она

Без чувств на землю, страшной тоской удручена.

Пригожая Кримхильда очнулась, пробудилась

И вскрикнула так громко, что вся светлица

огласилась.

1010 Ей свита тут сказала: «А вдруг да он чужой?»

У ней из уст от горя кровь хлынула рекой.

Она сказала: «Это – мой милый муж, Зигфрид,

И Гагеном, по воле Брунхильды, ныне он убит».

1011 К нему она велела вести ее скорей;

Головушку поднявши его рукой своей,

Она узнала сразу его, хоть был он весь

В крови. Да, Нибелунгский боец лежал недвижно

здесь.

1012 Печально королева рыдала над бойцом:

«О, горе мне несчастной! твой добрый щит мечом,

Я вижу, не изрублен: злодейски ты убит.

Знай я, кто это сделал, от мести тот не убежит».

1013 Все дамы и девицы с любезной госпожой

О нем тогда рыдали, скорбели всей душой

О знатном господине, что дух свой испустил.

Жестоко за Брунхильду Зигфриду Гаген отомстил!

1014 Печальная сказала: «Идите, поскорей

И разбудите живо Зигфридовых мужей.

Да кстати расскажите Сигмунду обо всем:

Пусть он со мною вместе поплачет о бойце

лихом!»

1015 Гонец пустился бегом туда, где почивали

Дружинники Зигфрида, не ведая печали;

Он вестью роковою веселье их смутил:

Не верилось дружине, пока их плач не убедил.

1016 Гонец пошел в покои, где Сигемунд лежал;

Сигмунду не спалося, очей он не смыкал:

Знать, сердце говорило ему, что сталось с ним,

Что сына дорогого не узрит он опять живым.

1017 «Король Сигмунд, проснитесь! меня послала к вам

Кримхильда:

Перейти на страницу:
Комментариев (0)