Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала
Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн
Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте
Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке. Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника. В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
Твой вывод на верховной правде строим?» 100 Я отвечал: «Мой вывод в ряде следствий: Напрасно не кует природа стали, И на пустяк нет ну́жды в сильном средстве». 103 А он ко мне: «А если б доказали, Что надо доказать, дела те худо? В другом есть доказательство едва ли!» — 106 «Коль мир поверил во Христа без чуда Сочту я столь чудесно непонятным, Что о другом и думать я не буду. 109 Зане ты в поле бедным шел и гладным, Что ныне только тернием богато, А прежде было садом виноградным». 112 Потом запела вышняя палата: «Тебя мы песнею прославим, Боже», — На небесах поэмою стократы. 115 И вопрошавший так меня вельможа С ветвей на ветви и мало-помалу Подвел меня к последним листьям тоже. 118 «Тот, милость чья твой разум осеняла, Твоим устам великий был помощник, Чтобы выразить им все, как надлежало. 121 Ты добрый был великих тайн сообщник. Во что ж ты веришь? Мне скажи подробно И укажи мне веры той источник». — 124 «Святой отец! Ты, ныне зреть способный Все то, во что ты веровал столь страстно, Что младший бег отстал в пещере гробной! — 127 Я молвил: — Ты настаиваешь властно, Чтоб свою веру формулой недлинной Подробно мог я изложить и ясно. 130 Отвечу я: я верю, Бог единый, Недвижен сам, любовию своею Есть всякого движения причина. 133 Я в подтвержденье веры той имею Тьму доказательств, их же перед нами Являет истина, дождем их сея 136 В Евангелии, в Псалмах и в том, что вами Написано, которых осеняло