» » » » Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Название: Божественная комедия. Самая полная версия
Дата добавления: 14 декабрь 2023
Количество просмотров: 897
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн

Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
  Нам дал, что он мольбою той влеком, 43    И вновь вознесся к вечному сиянью,     В которое немыслимо, взирая,     Проникнуть глазу смертного созданья. 46    Я чувствовал, что я, который к краю     И грани всех желаний приближался,     Уж все в себе стремленья угашаю. 49    Бернард мой взор направить вверх пытался,     Сияя мне улыбкою счастливой,     Но я и сам туда же направлялся. 52    И глаз мой очищал себя ревниво     Все более и боле, проникая     В верховный свет, в самом себе правдивый. 55    Представшие с тех пор красоты Рая     Я передать несмыслен как ребенок,     Избытком их всю память подавляя. 58    Как в сновиденье, видевшем спросонок,     То сновиденье в памяти хранится,     Хоть образ сна воздушен в нем и тонок, — 61    Таков я есть, и хоть мой сон не длится,     Я чувствую, как нежности безбрежной     Рожденный им исток во мне сочится. 64    На солнце так сугроб растает снежный!     Развеян так взметнувшим ураганом     Листок Сивиллиных пророчеств нежный! 67    Свет вышний, блещущий издалека нам,     Ты, возвышающийся столь над сущим!     О, просвети лучом своим багряным. 70    Язык мой, чтобы стал и он могущим,     Хоть искру твоей славы им поведай     На диво поколениям грядущим! 73    Зане, пройдя сквозь память не без следу     И песнию хоть частию венчанна,     Понятней для людей твоя победа! 76    Но принимая во вниманье рану     От этого луча, что животворен,     Хоть ослепляющ, — я решил, что стану 79    До тех пор в созерцании упорен,     Пока мой взор не будет столь усилен,     Что станет жажде зреть моей покорен.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)