» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 50 51 52 53 54 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

Все безмерно сочувствовали бедной кошке, видя, как дурно ей отплатили за добро; хотя, впрочем, как кто-то заметил, она могла бы утешиться тем, что в своем горе не одинока; ибо неблагодарность сегодня так же прижилась между нами, как французская болезнь или грипп. Сколько угодно таких людей, что сделали и переделали тысячу дел, извели все имение и самую жизнь свою пустили под откос, служа какому-нибудь неблагодарному отродью, а взамен получили не золотой ларец, но лавку в богадельне и погребение за казенный счет. Наконец, видя, что приготовилась говорить Поппа, все примолкли, и она начала рассказ:

— Всегда наступает на грабли тот, кто слишком любит совать нос в чужие дела; это сбылось и с королем Старца Лонга, который, не в добрый час сунув нос, куда не просили, запутал ровный шов жизни своей дочери и чуть не погубил зятя.

Итак, рассказывают, что была некогда одна деревенская женщина, которая мечтала иметь сына; и мечтала она об этом больше, чем тяжущийся в суде мечтает о благоприятном приговоре, чем больной в жару — о стакане прохладной воды, чем хозяин постоялого двора — о караване с егерской стражей[196]. Но хоть ее супруг только и знал мотыжить ее грядку каждый божий день, забеременеть ей все никак не удавалось. И вот пошел как-то этот бедняга в горы набрать хвороста, а дома, развернув вязанку, обнаружил между хворостинами маленькую красивую змейку. Увидев ее, Сапателла (так звали жену) испустила глубокий вздох и сказала: «Вот, даже и змеи имеют змеенышей; одна я родилась на свет мыкать горе с этим мазилой вместо мужа, который, даром что огородник, не умеет и подвоя сделать». На ее слова змейка ответила: «Ну, раз уж не можешь ты иметь детей, возьми меня вместо сына. И доброе дело сделаешь, и я любить тебя буду больше матушки родной».

Сапателла, услышав, что змея разговаривает, чуть с душой не рассталась; но потом, приободрившись, сказала: «Если не остается мне ничего другого, по твоей любезности я рада принять тебя так, как будто ты с моих коленок сошел». Отвела она змеенышу дырку в доме вместо колыбели и стала кормить его всем, что сама ела, с величайшей на свете любовью.

Рос змееныш день за днем и вырос в большого змея. И однажды говорит он Кола Маттео, тому крестьянину, что был ему вместо отца: «Я, тятенька, желаю жениться». — «Что ж, неплохо, — отвечает Кола Маттео. — Найдем тебе подходящую змейку, каков ты сам, и обстряпаем это дельце». — «Какую еще змейку? — возмутился змеюнчик. — Мы разве одной породы с гадюками и медянками? Да ты и вправду Антуон-простофиля[197], что всякую траву без разбора в один сноп кладешь. Я хочу взять в жены королевскую дочь, так что иди сей же час к королю просить ее руки, и так именно и скажи ему, что ее желает змей».

А Кола Маттео был человек немудрящий и вилять туда-сюда не умел. Пошел он запросто, как есть, к королю и исполнил поручение, сказав: «Посла казнить не подобает; иначе дубинок, что песку, отвалят. Так что слушай-ка, ваше величество, есть тут один змей, что твою дочку в жены хочет. Ну и я, как есть огородник, пришел разузнать, как бы это нам скрестить нашего змея с вашей голубкой».

Король, нюхом почуяв, что перед ним простофиля, чтобы он побыстрее убрался, говорит: «Иди скажи своему змею, что, если он сделает золотыми все плоды в моем парке, я ему отдам мою дочку». И, закатившись долгим смехом, отправил его восвояси.

Передал Кола Маттео змею ответ, а тот говорит: «Иди завтра утром и собери все фруктовые косточки, что найдешь в городе, и посей их в парке; вот увидишь — так заблестят, как жемчужины в ожерелье».

А Кола Маттео таков был человек, что не умел ни ответить, ни возразить. И вот — только Солнце своей метлой из золотистого дрока вымело всю нечистоту тьмы из полей, промытых Зарею, — пошел он с корзинкой в руке по городским площадям, собирая все косточки, что попадались — от персика, от абрикоса, от мушмулы, от вишни, — и все орехи, семечки и зерна, что находил на улицах. А потом пошел в парк и все там посеял, как сказал ему змей, и — сказано — сделано: тут же появились побеги, и выросли стволы, ветви, цветы, плоды, и все это было из ослепительно сияющего золота. И король, видя это, пришел в исступление ума и скакал от радости.

Но когда Кола Маттео, посланный змеем, пошел к королю просить обещанное, король сказал: «Э, брат, не торопись. Теперь мне от твоего змея еще кое-что надобно, раз уж он хочет мою дочку. Пусть сделает, чтобы ограда и земля у меня в парке стали камнями драгоценными».

Когда крестьянин передал эти слова змею, тот ответил: «Пойди завтра утром в город, собери все глиняные черепки, что на земле найдешь, и разбросай их по парку; исполним и эту прихоть».

И Кола Маттео — когда Ночь, боясь разбойников, попросила помощи, чтобы поскорее собрать по углам пожитки мрака, — взял рогожу под мышку и принялся собирать черепки кружек, разбитые крышки и крышечки, днища кастрюль и сковородок, края котлов, ручки кувшинов, седалища ночных горшков, куски грубой пережженной глины и чуть треснувшие фарфоровые баночки — словом, обломки всякой посуды, какие только можно было найти на улице. И когда сделал все, как сказал ему змей, на глазах у него парк явился вымощен изумрудами и халцедонами, в ограде из рубинов и карбункулов, так что его блеск конфисковал все зрение со складов очей и засадил лесами изумления всю территорию сердца.

От такого зрелища король обмер, сам себя не сознавая; но потом, когда змей напомнил ему о данном слове, ответил: «Для меня все это дело хрена собачьего не стоит, если твой змей не обделает мне весь дворец чистым золотом». Передал Кола Маттео змею, что еще нового король удумал, и змей говорит: «Иди собери пучок разной ботвы в огороде и потри ею о фундамент дворца: глядишь, угодим наконец этому попрошайке».

Кола Маттео, мигом собрав хороший пучок листьев свеклы, редьки, портулака, салата, петрушки, потер ими о фундамент дворца, и дворец тут

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 50 51 52 53 54 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)