» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 51 52 53 54 55 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

же весь засверкал, словно позолоченная слабительная пилюля, с которой могла бы навсегда высрать из себя нищету сотня домов, страдающих запором Фортуны.

И снова пришел поселянин к королю просить дочь замуж за змея. Тут видит король, что пятиться больше некуда, позвал дочь и говорит: «Милая моя Граннония, я, водя за нос того, кто желал твоей руки, ставил ему такие условия, что казались мне невыполнимыми. И вот я прижат к стенке и связан по гроб жизни, и прошу тебя, если ты вправду дочь моя благословенная, позволь мне исполнить мое обещание, и будь довольна тем, что тебе уготовило Небо и к чему я принужден безвыходно». — «Пусть будет как тебе угодно, государь мой батюшка, — отвечала Граннония. — Я в твоем желании ни йоту не передвину».

Услыхав такой ответ дочери, король сказал Кола Маттео, чтобы позвал змея. Получив приглашение, змей немедленно прибыл ко двору на колеснице из чистого золота, которую влекли за собой четыре золотых слона. И где только ни проезжал, там весь народ с пути бежал, в ужасе оттого, что столь огромный и страшный змей разъезжает по городу. И как вошел во дворец, все придворные затрепетали от его вида, точно камыш, и испарились, попрятались даже кухонные мальчишки, а сами король с королевой в страхе заперлись в одной из дальних комнат; только одна Граннония оставалась спокойна. И когда батюшка с матушкой кричали ей: «Беги, прячься, Граннония, спасай свою душу!» — она не повела и бровью, а только ответила: «Почему я должна убегать от мужа, которого вы мне дали?»

И вот, войдя в ее комнату, змей обвился вокруг талии Граннонии и задал ей таких поцелуев, что король от ужаса насрал целую четвертную меру глистов, и если бы кто захотел сделать ему кровопускание, тот не нашел бы в нем и капли крови. А змей увел девушку в другую комнату, закрыл за собой двери и, сбросив с себя на землю змеиную кожу, преобразился в прекраснейшего юношу с золотыми кудрями и чарующими глазами. И, нежно обняв невесту, сорвал первые плоды ее любви.

Король, видя, что змей закрылся с дочерью, сказал жене: «Да примет Небо с миром чистую душу моей дочки, ибо ее, без сомнения, нет среди живых; этому проклятому змею ничего не стоит проглотить ее, как яичный желток», и уставил глаз в замочную скважину, желая увидеть, что происходит в комнате.

Но когда он увидел невероятную красоту того юноши и змеиную кожу, сброшенную наземь, то тут же раскрыл дверь одним пинком. Вместе с женой они вбежали в комнату и, подхватив кожу, бросили ее в камин, где она вмиг сгорела.

Видя это, юноша вскричал: «Ах, собаки подлые, погубили вы меня!» — и, превратившись в голубя, на лету ударился в стекла, и бился о них головой, пока не разбил, и, когда вылетел из окна, вся голова его была окровавлена. Граннония, в одно мгновение успев увидеть себя обрадованной и убитой горем, счастливой и впавшей в несчастье, богатой и обнищавшей, расцарапывая себе лицо, горько жаловалась на отца и мать за то, что они вторглись в ее радость, отравили нежность ласк, разбили ее судьбу, а они просили прощения, говоря, что не думали причинить ей зло.

Но принцесса не унималась от плача до тех пор, пока Ночь зажгла светильники на катафалке Неба, готовясь к торжественным похоронам Солнца. А когда все в доме заснули, она, взяв свои драгоценности, что хранила в кабинете, в одежде бедной поселянки покинула дворец по тайному ходу, решившись бродить по миру до тех пор, пока вновь не обретет потерянное счастье. Выйдя из города при свете луны, она повстречала лису, которая спросила ее, хотела ли бы она идти с нею вместе. «Мне будет очень приятно, кума, — ответила ей Граннония, — я ведь плохо знаю дорогу».

И так шли они вместе, пока не пришли в лес — деревья в котором, играя, как дети, строили шалаши, чтобы в них могли спрятаться ночные тени, — и, утомленные путешествием, устроились под кровлей веток там, где источник забавлялся карнавальными шутками со свежей травой, целыми кувшинами выплескивая ей за воротник холодную воду. Улегшись на тюфяк из мягкой травы, они уплатили Природе плату отдыха за право бродить по базару этой жизни и проснулись только тогда, когда Солнце обычным факельным сигналом возвестило морякам и гонцам, что они могут спокойно продолжать путь.

Пробудившись, они долго не вставали с места, слушая пение разных птиц, ибо Граннонии нравились их переливы. Видя это, лиса сказала: «А еще вдвое интереснее слушать, когда понимаешь, чтó они говорят, как понимаю я». И поскольку женщины по природе столь же любопытны, сколь и болтливы, Граннония принялась расспрашивать лису, что она поняла из сказанного на птичьем языке.

Лиса, заставив Граннонию долго упрашивать себя, чтобы еще больше разжечь ее любопытство, наконец поведала ей, что птицы говорили о несчастье, приключившемся с сыном короля, прекрасным, как волшебник, на которого, за то, что он отказался исполнить похоть одной мерзкой орки, было наслано проклятие. Он был на семь лет превращен в змея и, когда уже приближался к концу этот срок, влюбился в принцессу. И вот, когда он стоял, обнявшись со своей невестой, оставив змеиную кожу на полу, отец и мать невесты, слишком любопытные, увидели это и сожгли кожу; а он, превратившись в голубя и пытаясь бежать, разбил стекло и до того изранился, что теперь все лучшие врачи не в силах ему помочь.

Граннония, услышав, что речь идет о ее скорбях, перво-наперво спросила, кому же приходится сыном этот принц и есть ли хоть какая надежда излечить его раны. И лиса ответила, что птицы говорят, что его отец — король Валлоне Груоссо[198] и что есть только одно тайное средство заживить раны у него на голове, чтобы душа не вылетела вон: помазать его кровью тех самых птиц, которые сейчас об этом рассказали.

После этих слов Граннония, пав на колени перед лисой, стала умолять ее изловить птиц, чтобы выцедить их кровь, а потом по-товарищески разделить между собой награду, которую они вдвоем получили бы от короля. «Не спеши, — сказала лиса. — Дождемся ночи, пока птицы уснут, и тогда предоставь это дело твоей мамочке: я влезу на дерево и передушу их по одной».

И так они провели день в бесконечных разговорах о красоте молодого принца, о горькой ошибке отца невесты и об ее несчастье. А когда Земля расстелила большую черную бумагу, чтобы собрать воск, накапавший с подсвечников

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 51 52 53 54 55 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)