» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 91 92 93 94 95 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

«Какими воротами ты хотела бы выйти, красавица? Золотой дверью с алмазным обводом или калиткой за огородом?» И та, с лицом бронзовой статуи, отвечала: «Ясное дело, теми, какие тут у вас получше».

Тогда феи, увидев спесь этой бабищи, не дали ей ни крупинки соли, но выпроводили ее через стойло, сказав: «Как выйдешь за ворота, подними лицо к небу и смотри, чтó прилетит». И Гранниция вышла, пробираясь по навозу, а когда подняла голову, с неба упало ослиное яйцо, которое прилипло ей ко лбу, знаменуя, вероятно, пожелания ее матери, когда та ходила беременной. С этим прекрасным подарком она, долго ли, коротко ли, вернулась домой к Карадонии.

И та, пустив слюну изо рта, как только что ощенившаяся сука, отняла у Чичеллы все, что подарили феи, и, опоясав ее рваной тряпкой по голому телу, прогнала пасти свиней, а в ее платья нарядила дочку. Но Чичелла терпела эту несчастную жизнь с полным хладнокровием и терпением, достойным Роланда. О жестокость, которой не под силу стерпеть и уличным камням! О ротик, достойный шептать слова любви, которому выпало только кричать: «Хрюшечки, хрюшечки!» О красота, способная пленять Гомеровых героев и загнанная в стойла Цирцеи![373] О рука, которая могла бы связать узами Любви сотню душ, но погоняла прутом сотню свиней! О тысяча мук той душе, что послала ее на эти муки в лесах, где под навесами тени гнездится страх, а тишина прячется от Солнца!

Но Небо, которое низвергает надменных и возносит смиренных, послало навстречу бедной девушке некоего высокородного рыцаря по имени Куоземо, который, увидев в навозе бриллиант, среди свиней — птицу Феникс, за рваными облаками лохмотьев — некое второе Солнце, так ею восхитился, что спросил, кто она и где живет, и, не теряя времени, пошел к ее мачехе, прося Чичеллу в жены и обещая дать ей в приданое несметные тысячи дукатов.

Карадония подмигнула дочери и сказала рыцарю, чтобы он вернулся к ночи, ибо ей нужно пригласить родных. Куоземо, весьма обрадованный, ушел; и каждый час казался ему тысячелетием в ожидании, когда Солнце уйдет почивать на серебряное ложе, которое приготовили реки Индии, чтобы и он мог разделить ложе с другим солнцем, распалившим его сердце. Тем временем Карадония посадила Чичеллу в бочку и забила сверху гвоздями, желая сварить ее на мыло, ошпарив, как свинью, кипятком, коль рыцарь захотел забрать ее от свиного стада.

Наконец совсем свечерело, и небо стало темно, как волчья пасть; а Куоземо будто сводило судорогой, и он умирал от желания скорее дать волю страстному сердцу, стиснув в объятиях возлюбленную красоту. Дорогой он твердил себе: «Настает время надсечь это дерево, которое Амур насадил в моей груди, чтобы источить сок любовных наслаждений; приходит пора откопать сокровище, обещанное мне Фортуной; не теряй же времени, Куоземо! Сказано мудрыми: „Сулят поросенка — не медля беги, да веревку прихвати“. О ночь, о счастливая ночь, о подруга влюбленных! О душа моя и тело, о суженая моя! О Амур, поспеши, поспеши что есть сил на помощь, чтобы под сенью твоего балдахина я мог избавиться от снедающего меня зноя!»

С такими словами он приблизился к дому Карадонии; но здесь вместо Чичеллы нашел Гранницию — филина вместо щегленка, сорняк вместо цветущей розы, — которая, хоть и была разодета в платья Чичеллы, — так что было уместно сказать: «Принарядись, Чиппоне, сойдешь за барона», — но, при всем старании, выглядела тараканом, забравшимся на золотую парчу. Ни румяна, ни мази, ни притирания, ни прически — ничто не помогло ей вывести ни перхоть из головы, ни гной из глаз, ни веснушки с лица, ни черноту с зубов, ни бородавки с шеи, ни грязь с груди, ни цыпки с колен, ни заглушить запах отхожего места, что несся от нее за милю.

Жених, глядя на эту страшную ведьму, не мог понять, что произошло, и, отступив на шаг, будто перед ним внезапно явился тот, кто не к ночи будь помянут, сказал сам себе: «Вижу я страшный сон или глаза у меня вывернуты наизнанку? Это я — или это не я? Что ты видишь, несчастный Куоземо? Не наложил ли ты еще в штаны? Но ведь это не то лицо, что утром увлекло мою душу, не тот образ, что остался запечатлен кистью в моем сердце! Что это, о Фортуна? Где, где та красота, где крючок, что меня зацепил? где шнур, что меня привязал? где стрела, что меня пронзила? Я знал, что говорят:

Ни женщина, ни портрет не хорош,

коль поближе фонарь поднесешь,

но я-то оставлял залог своих чувств у лучей Солнца! И вот — о горе! — золото утра оказалось медяшкой, бриллиант — стекляшкой, а я — с носом!»

Эти и другие слова бормотал он сквозь зубы; наконец, принужденный обстоятельствами, дал Гранниции поцелуй. И, будто ему пришлось целовать грязный горшок, больше трех раз то приближал, то отводил губы, прежде чем коснуться губ невесты; ибо рядом с ней ощущал себя будто на берегу Кьяйи в вечерний час, когда почтенные матроны приносят в дар морю не аравийские ароматы, но совсем иные приношения[374].

Но поскольку Небо, желая казаться моложе, покрасило в черный цвет свою белую бороду, — а до дома рыцарю ехать было далеко, — ему пришлось заночевать в одном дому недалеко от Панекуоколо: постелив мешок поверх двух сдвинутых ларей, он улегся на них вместе с новобрачной.

Но кто опишет горькую ночь, которую претерпели оба? Хоть она была и летней и не достигала восьми часов, но показалась дольше зимней: беспокойная жена пускала слюну, кашляла, иной раз трогала мужа ногой и вздыхала, знаками показывая, что ждет платежа за нанятый дом; но Куоземо, не желая ее касаться, притворно храпел и все дальше отодвигался на край ларя, пока не соскользнул с мешка и не упал на ночную вазу, так что дело кончилось вонью и стыдом. О сколько раз жених проклинал умерших предков Солнца[375] за то, что оно так долго медлило, оставляя его страдать на этом ложе! Сколько раз молил, чтобы Ночь сломила себе шею, а звезды провалились и чтобы новый день положил конец этой злосчастной тьме!

И только лишь Заря пошла выгнать за калитку Курочек[376] и разбудить петухов, он соскочил с ложа и, наспех подвязав штаны, бегом помчался к Карадонии, чтобы отдать ей обратно дочь и заплатить за пробу палкой от метлы. Но дома он не застал никого; ибо

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 91 92 93 94 95 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)