» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 93 94 95 96 97 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

скажем, ты приметил

хорошенькую цыпочку, во всем

тебе по вкусу, засылаешь свата,

устраиваешь брак: все, что, почем—

согласны оба, и родные, и тотчас

нотариуса кличешь; он для вас,

как принято, контракт напишет брачный[380].

И вот в один прекрасный день

ты входишь в дом, целуешься с невестой;

она разряжена— в шелках и побрякушках,

но ты и сам не промах: ты, как князь,

блистаешь наилучшею одеждой.

Тут музыканты уж гурьбой идут,

тут пир горой да танцы до упаду,

но ты, с удвоенною жаждою награды,

ждешь ночи! Ждешь так, как не ждут

моряк— попутных ветров, писарь— тяжбы,

как не стремится вор к густой толпе,

как не стремится врач к людским болячкам.

И вот приходит ночь:

ночь— вестница несчастья,

что темным трауром не просто так обвита:

твоя свобода, бедный, в ней убита!

Пищит, несчастная, в объятьях у жены…

в голых руках… ей даже цепи не нужны!

Ну, стало быть, пройдут три дня

постельных ласк, лобзаний, комплиментов,

а на четвертый— вот уж душно, как в дыму;

муж задыхается, как от жары, как в бане,

клянет тот день, когда она ему

впервые встретилась, да и ее саму,

причину разочарований!

Бедняжка не успеет рта раскрыть… как:

«Вон пошла!»—

схватил за щеки, смотрит исподлобья:

на ложе с ней— двуглавого орла

изображает мрачное подобье[381];

на поцелуй ее— он вздрогнет, как от грома…

И счастье навсегда ушло из дома.

Кола Яково

Женитьба— точно прóклятое поле;

я сеял радость ночь одну,

да тыщи дней колючки жну.

Джаллайсе

Но перейдем к отцовской доле.

Смотрите все: он произвел дитя!

Какое счастье, радость-то какая!

Тотчас его засунуть повелит

в перины, средь шелков и ваты,

среди примочек, мазей, и привесит

над колыбелькой кучу ерунды:

вот волчий клык, а вот от сглаза фига,

вот полумесяц, вот коралл, барсучья лапка[382];

подумаешь— не детская, а лавка

восточных безделушек и шафрана!

Наймет ему кормилицу; очей

с него не сводит; люльку теребя,

сюсюкает: «У-тю-тю-тю, ты сей,

плекласный мальсик? Мой! Как я люблю тебя!

Ах, вылитый ты папенька! Агу!

Ах, ладость маменьки!» И вот,

когда отец, открывши рот,

стоит и радостно внимает

сыновним «кака», «баба», «няня»,

ему судьба готовит испытанье,

какого он не ожидает.

Сынок растет, как на навозе сорняки,

цветет и крепнет, что твоя капуста.

Ты в школу шлешь его, бесчисленные дни

слепить глаза премудростями книг;

и вот, когда в твоих мечтах

он без пяти минут эксперт наук,

нежданно увернувшись из-под рук,

он ускользает на опасную дорогу,

с бабенками якшается дрянными,

проводит дни в компании прохвостов,

в каких-то в драках бьет, иль бьют его,

грозит то писарям, то брадобреям…

И так упарит, в пот введет такой—

из дому сгонишь собственной рукой!

Клянешь его, грозишь лишить наследства

или, к казенному прибегнув средству,

поправить искривленный мозг

в тюрьму отправишь под замок.

Кола Яково

Да разве вправит голову тюрьма

такому, коль дурная голова

кружится, как меняется луна…

Ах если б знать родители могли,

что рос он для галеры иль петли!

Джаллайсе

Так, может, о другом? Давай. Еда—

необходимое для каждого из нас.

Покушать любишь? Но настанет час,

что вкус к ней потеряешь навсегда.

Ты кормишь вдоволь своего Стефано[383]:

грызешь, жуешь, глотаешь, отрыгаешь,

икаешь, снова челюсти вращаешь,

ешь чуть не носом, наполняя щеки всем,

что сладко, кисло, постно или жирно,

как лошадей, в галоп пуская зубы,

обходишь все пирушки и базары;

но не дивись, когда в конце концов

желудок твой охватит несваренье,

ты будешь пуканьем ворон пугать,

яиц несвежих вкусом отрыгать,

и аппетита словно не бывало.

И так от пищи душит отвращенье,

что мясо гнилью кажется тебе,

что рыба вызывает тошноту,

что сладко было, желчью жжет,

любимое вино— навеки враг:

бульону пара ложек— вот

все то, что разрешили доктора.

Кола Яково

Ты истинную правду говоришь.

Есть через меру— верный способ лишь

нажить скорбей немалое число;

от жадной глотки— в человеке всяко зло.

Джаллайсе

Коль ты играешь в карты, в кости, в кегли

иль кием выбиваешь в лузу шар,

бросаешь кубики, передвигаешь шашки,

в том губишь время и душой рискуешь,

теряешь деньги, предаешь друзей,

вполглаза спишь и в полкусочка ешь,

порабощен всегдашней мыслью

об этой пагубной игре,

где двое сговорятся меж собою,

как облапошить третьего, чтоб деньги

напополам между собою разделить.

Когда же ты себя увидишь

обманутым, то потечет

с тебя бессильной злобы пот;

тогда познаешь, что игра—

пожар, поруха для добра.

Кола Яково

Блажен, кто этого далек:

чур, чур меня! Избави Бог

и деньги убивать, и дни!

Джаллайсе

Да только не одни

опасные забавы эти

приносят отвращенья плод,

но и другие, сколько есть на свете:

комедьи, фарсы, акробаты,

и женщина, что скачет на канате,

и та, с мужскою бородой,

и что ногами вышивает,

и кукольники, и ученая коза,

что встать умеет на коньки,—

осточертеют тысячи забав:

шуты, издевки, потасовки, дураки…

Кола Яково

Про это Компар Юнно[384] пел, бывало:

«Нет наслаждений вечных под луной!»

Джаллайсе

Ах, музыка!.. О ней сказать пора настала;

нас музыка пронзает как иглой,

до самых пят проходит, до ногтей

различием напевов

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 93 94 95 96 97 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)