» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 94 95 96 97 98 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

и манер,

всех трелей, фуг, каденций и вибраций,

фантазий, контрапунктов, пасскалий,

то грустных, то веселых голосов,

то падающих вниз, то вверх летящих,

то в унисон, то партиями— басом,

фальцетом, тенором, или с усильем

давя на клавиши, иль раздувая грудь,

со струнами из жил иль из металла…[385]

Но даже красота игры и пенья,

когда не подойдет под настроенье,

упарить может хоть до тошноты,

что кулаком готов ударить ты

по колашьону иль теорбе![386]

Кола Яково

Коль разрывается от скорби

иль от болезни голова,

захочешь слушать ты едва

любые наигрыши и напевы,

хоть Стеллу[387], хоть Джаммакко[388] самого;

все их прекрасные созвучья

тебя, как шабаш ведьминский, замучат!

Джаллайсе

О танцах я уже не говорю:

ты видишь все приемы эти:

«скачки кольцом», «капканы», «козочки», «косули»,

«пробежки» и возвратные шажки:

сначала это манит новизной,

потом удушит, что твой августовский зной;

четыре вариации… тоска;

так опостылеет кружиться и скакать,

что только ждешь, когда уже объявят

«танец свечи» иль «танец с веерами»[389],

чтобы поскорее броситься с ногами,

оттоптанными напрочь, на кровать,

пытаясь головную боль унять.

Кола Яково

Ты прав, теряет время зря,

кто все «катуббы»[390] эти любит:

он, ничего не обретя,

лишь силу, деньги, время губит.

Джаллайсе

А болтовня, а частые пиры,

а все забавы и проказы меж друзей,

попойки и разгул в тавернах,

а деньги, выкинутые на блудниц,

а те веселые дома у Шелковиц[391],

а эти потасовки драчунов,

что площадь обращают кверху дном,

хватаясь то за ржавую железку,

то крышкою от нужника готовы

кому-то засветить по голове!

Нет, молодость не ведает покоя:

тут крутятся мозги, как мотовило,

в груди— как мельница вращается… Но вот

проходит время нашего цветенья,

и кровь уж, как бывало, не кипит,

и нос уже не задран смело,

шпажонка праздная над печкою висит,

тебе до дома лишь и до здоровья дело.

И только багровеешь со стыда

и пóтом покрываешься, когда

нахлынет память, как был слеп и глух

к тому, в чем истинная радость, в чем печали…

Кола Яково

Огонь в соломе: вспыхнул— и потух,

все сжег и не согрел… Вот так умчались

забавы юности, да и она сама…

Джаллайсе

И все ж скажу: нет чувства и ума

в том, кто не ведал прихотей, причуд

и увлечений! Но ведь до упарки,

до смерти, до удушья надоест

глазам любая красота на свете:

вся роскошь, блеск, картины эти,

спектакли, статуи, беседки и сады,

ноздрям наскучат все благоуханья:

гвоздика, роза, лилия, фиалка,

и амбра с мускусом, и всякие духи,

и даже самый ароматный суп

с поджарочкой… Стоскуется рука,

ощупывая нежное и мягкое, и рот—

кусочки и напитки смаковать,

а уши— слушать новости и сплетни.

И посчитать по пальцам, по числу

всех чувств— что любишь, слышишь, видишь,

однажды все возненавидишь.

Кола Яково

Да то и праведно, чтоб не был

наш ум, всецело созданный для неба,

привязан слишком чувствами к земле!

Поэтому и получаем здесь

корзины горестей, а радостей— щепоть.

Джаллайсе

Но две на свете вещи есть,

что никогда не могут надоесть,

но, укрепляя дух и плоть,

несут покой и утешенье: это—

раз: рассудительность, два: звонкая монета.

Недаром и один поэт из древних

молил Юпитера: «Великий боже,

пошли мне лишь ума и денег!»

Кола Яково

Полторы бочки правды! Даже больше!

Вот— то, что не наскучит ни на миг.

Нужны и соль, и соус[392] в добром блюде.

С деньгами прослывешь велик,

а с мудростью— бессмертен станешь в людях!

Эклога так понравилась слушателям, что они, зачарованные удовольствием, чуть не позабыли про уходящее Солнце. Но оно устало весь день напролет кружиться в канарском танце по залам Неба и, когда звезды выбежали в круг, чтобы начать «танец со свечами», удалилось переменить взмокшую сорочку. Тут только все осмотрелись и, увидев, что уже темно, разошлись по домам, напутствуемые повелением князя явиться утром в обычное время.

Конец третьего дня

День четвертый

Вскоре после того, как Рассвет вышел спросить свою долю у собравшихся поденщиков, потому что совсем уже недолго оставалось до прихода Солнца[393], — белая и черная половины[394] княжеской четы появились в обычном месте, куда немногим раньше пришли десять женщин, которые уже успели хорошо закусить красными ягодами тутовника, от чего лица у них стали точно рука маляра. Все вместе они уселись у фонтана, в который, вместо зеркала, смотрелись несколько прекрасных пиний, прихорашивая прически, чтобы ослепить Солнце. Все стали думать, как провести время, пока не настанет час работать челюстями; и, желая доставить удовольствие Тадео и Лючии, стали обсуждать, во что бы поиграть: в «разбей-кирпич» — или в «голову-или-крест», в «полный-или-пустой» — или в «палку-и-прутик», в «кучу», в «чет-нечет», в «колокол», в «поросят», в «замки», в «загони-шар», в «собери-раздели», в «салочки», в мяч или в кегли. Но князь, которого утомил уже сам этот долгий перечень, велел призвать музыкантов и певцов. Тут же сбежалась целая куча слуг, умевших играть, неся с собой колашьоны, тамбурины, цитры, арфы, скрипки, кро-кро[395], прогони-мысли[396], дзуки-дзуки[397]. Составив

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 94 95 96 97 98 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)