» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 95 96 97 98 99 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

хороший оркестр, они сыграли «Житье аббата», «Ветерок», «Куккара Джаммартино» и «Флорентийский танец» и спели несколько песен из той доброй поры, о которой легче поплакать, чем ее вернуть[398]. И, среди прочего, спели:

Проходи-ка, Маргарита,

не срами людей хороших;

из-за всякой ерунды

ты брыкаешься как лошадь.

Проходи-ка, Маргарита!

Или вот еще:

Башмачком под твоею ногою

я хотел бы, жестокая, стать;

но уверен, что если б ты знала,

по камням бы нарочно скакала,

чтобы сердце мне вечно терзать.

И еще:

Выйди, солнце, поскорей

императора согрей![399]

За серебряный табурет

дай четыреста монет.

Сто и пятьдесят давай

и всю ночку распевай.

Поет, поет Виола,

учитель наш из школы.

Наш учитель дорогой,

отпусти нас всех домой.

Вот выйдет главный Книжник[400],

с копьями, с мечами,

с скворцами, с воробьями.

Играй, играй, волыночка,

куплю тебе юбочку,

красну юбку подарю,

а нет, так голову пробью!

А как было обойтись без этой:

Хватит, дождик, моросить,

в поле я пойду косить;

пойду косить деляну

мастера Джульяно.

Мастер, одолжи-ка

мне большую пику.

Я во Францию уйду

да в Ломбардию пойду.

Будет мне легко служить

у Лючии-госпожи.

Но тут, в самом разгаре пения, к столу поднесли закуски с напитками. И когда все наелись до отвала, Тадео повелел Цеце открыть новый день своим рассказом. И она, повинуясь слову князя, начала так.

Петушиный камень

Забава первая четвертого дня

Минеко Аньелло, по волшебному действию камешка, найденного в голове петуха, получает молодость и богатство; но два чародея крадут у него перстень с этим камнем, и он, как прежде, становится стар и беден. Бродя по свету, в королевстве мышей он получает известия о своем перстне. С помощью двух мышей он возвращает перстень, а с ним все, что имел, и мстит похитителям

Жене вора не век суждено веселиться; кто прядет нити мошенничества, сошьет себе несчастье. Нет обмана, что останется в тайне, и предательства, что не откроется; за мошенниками и стены следят. От воровства и подлости разверзается земля и свидетельствует о них — как вы сейчас услышите, если хорошенько навострите уши.

Жил некогда в городе Гротта Негра[401] некий Минеко Аньелло, за которым будто вечно следил дурной глаз невезения, так что все его имущество, движимое и недвижимое, составлял тощий петух, которого он кормил крошками своего скудного хлеба. И в одно утро, снедаемый голодом, — голод ведь и волка из леса гонит, — надумал он выручить за него хоть немного деньжат и понес на рынок. Там он встретил двух седобородых, как филины, волшебников, которым согласился уступить петуха за половину патаки, причем волшебники попросили его донести петуха до их дома, где и обещали рассчитаться.

Итак, волшебники шли впереди, и Минеко Аньелло, идя следом, слушал, как они говорили между собой на своем плутовском языке: «Кто бы мог подумать, Йеннароне, что нам выпадет такая удача! Этот петух принесет нам счастье, ради камня, который у него, как ты знаешь, скрыт в голове. Вставим его в перстень и будем получать все, что ни попросим». А Йеннароне отвечал: «Тсс, потише, Яковуччо, я уже вижу себя богатым и не могу дождаться минуты, когда отрублю голову этому петуху! Эх и задам пинка нищете и встану по-настоящему на ноги. А то ведь на этом свете человека без денег ценят не больше половой тряпки; как одет, так тебя и чтут».

Минеко Аньелло в жизни немало деревень прошел и не из одной печи хлеб едал, так что хорошо понял этот разговор на плутовском языке. Проходя мимо узкого переулка, он повернул нос корабля и такого задал деру, что только пыль поднялась. Прибежал к себе домой, тут же отрубил петуху голову и, открыв голову, нашел камень. Минеко поскорее заказал мастеру вставить его в латунный перстень и, желая испытать свойства камня, произнес: «Хочу стать парнем восемнадцати лет!» Только успел он вымолвить эти слова, как почувствовал, что кровь в жилах согрелась и побежала быстрее, нервы стали чувствительнее, глаза зорче, голени окрепли, тело посвежело, волосы из серебряных стали золотыми, рот, похожий на разграбленное селение, снова наполнился крепкими зубами, борода, казавшаяся запущенными зарослями, стала подобна полю с первыми ростками пшеницы.

Одним словом, хорошенький получился паренек. Тогда он сказал: «Хочу иметь роскошный дворец и породниться с королем!» Тут же, точно из-под земли, вырос дворец красоты невероятной, с чудесными статуями, ослепительными колоннами, с изумительными картинами: серебро бурлило через край, золото рассыпалось по полу, хоть ногами по нему ходи, драгоценные камни сверкали в лицо, прислуга кишела вокруг, коней и карет было счесть невозможно. Получилась такая выставка богатства, что на Минеко положил глаз сам король, которому пришло на мысль дать ему в жены Наталицию, свою дочь.

Тем временем волшебники услыхали о счастливой доле Минеко Аньелло и задумали вырвать у него из рук эту внезапную удачу. Они смастерили красивую куклу, что могла играть и танцевать силой механизмов и противовесов, и в одежде бродячих торговцев пришли к Пентелле, дочке Минеко Аньелло, предлагая купить у них куклу. Пентелла, увидав такую прекрасную игрушку, сразу спросила, сколько она стоит; а они отвечали, что заплатить за куклу у нее денег все равно не хватит, но она получит ее, оказав маленькую услугу: покажет перстень ее отца, чтобы они могли снять с него копию. Как только она это сделает, они отдадут куклу даром.

Услышав такую сходную цену и не зная пословицы: «Ищи товар со скидкой, да на

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 95 96 97 98 99 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)