» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле, Джамбаттиста Базиле . Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Название: Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления: 13 июнь 2024
Количество просмотров: 552
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать книгу онлайн

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать бесплатно онлайн , автор Джамбаттиста Базиле

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 
1 ... 96 97 98 99 100 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

хорошем рынке», Пентелла тут же согласилась, пообещав наутро принести перстень. Когда маги ушли и вернулся домой отец, она нашептала ему в уши кучу нежностей и так к нему приласкалась, что уговорила дать ей на время перстень под предлогом того, будто ей грустно и хочется себя развлечь.

Утром — когда метла Солнца выметает мусор тьмы с небесных площадей — волшебники вернулись и, заполучив в руки перстень, как сквозь землю провалились, не оставив следа, подобно тому, кого на ночь не поминают, а бедная Пентелла осталась чуть жива от страха. Придя в лес, где ветви деревьев частью танцевали мпертекату[402], частью играли между собой в прятки, волшебники приказали перстню обрушить всю постройку, что возвел помолодевший старик. И тот, по-свойски сидевший в это время с королем, внезапно почувствовал, как у него встали клочьями и поседели волосы, по лбу пролегли борозды, поредели брови, ослабели глаза, сморщилось лицо, выпали зубы, спуталась борода, вырос горб, задрожали колени, а сияющие одежды превратились в обноски с заплатами. И король, увидев безобразного нищеброда, что имел наглость сесть в его присутствии и болтать с ним, тут же велел прогнать его ударами палок, осыпая бранью.

Минеко, в один миг канув на дно как свинец, в слезах пошел к дочери, чтобы забрать назад перстень и поправить несчастье; и, когда услышал о проделке фальшивых торговцев, чуть не бросился вниз головой из окна, осыпая тысячами проклятий легкомыслие девочки, которая ради дрянной куклы превратила его в огородное чучело, ради штуки, сделанной из лоскутьев, сделала отца подобным помешанному[403]; так что он готов был идти по кругу, до последней трущобы, как фальшивая монета, лишь бы узнать, куда делись оба обманщика.

Итак, прикрыл он спину плащом, обул сандалии, повесил суму через плечо, взял палку в руки и, оставив дочь голодной и холодной, пошел бродить по свету безо всякой надежды. И так бродил, покуда не пришел в королевство Пертусо Купо[404], населенное мышами, где стража, приняв его за разведчика, засланного кошками, отвела его к королю Росеконе[405]. И тот спросил его, кто он таков, откуда идет и что делает в этих краях. Тогда Минеко Аньелло, для начала поднеся королю шматок сала в качестве въездной пошлины, поведал по порядку все свои горести, напоследок сказав, что не даст покоя телу, пока не дознается про эти проклятые души, что вырвали из его рук столь великое счастье, в один миг отняв у него цвет молодости, источник богатства и пьедестал чести.

Росеконе, снедаемый[406] сочувствием, желая как-то утешить беднягу, собрал на совет мышиных старейшин, спросил их мнения о печальной истории Минеко и поручил старательно разведать о тех фальшивых торговцах. Среди прочих на совете оказались, по случаю, Рудоло[407] и Саутарьелло[408], мыши, осведомленные в людских делах, вот уж шестой год жившие в придорожной таверне. И они сказали Минеко: «Веселее, товарищ; дела не так плохи, как ты думал. Слушай: как-то раз, когда мы сидели в харчевне „Под сенью рогов“, куда приходят весело провести время самые почитаемые на свете мужи[409], туда заглянули какие-то двое из Кастелло Рампино. Они хорошо закусили и заглянули в донце бутылки, между делом болтая, как подшутили над стариком из Гротта Негра, выманив у него какой-то расчудесный камень, что он никогда не снимал с пальца, боясь потерять; а подстроили все через его дочку».

Услыхав такое известие, Минеко Аньелло сказал обоим мышиным синьорам, что, если они проводят его до места, откуда эти похитители, и помогут вернуть перстень, он подарит им по хорошему мешку[410] сыра и солонины, чтобы они могли насладиться угощением вместе со своим государем. Они, видя случай поживиться, вызвались пройти с ним моря и горы; а затем все вместе, получив подорожный лист от мышиной короны, отправились в путь.

Прибыв после долгого странствия в Кастелло Рампино[411], мыши оставили Минеко Аньелло под деревьями на берегу реки, — которая, точно пиявка, тянула кровь из трудившихся на полях, выплевывая ее в море[412], — а сами разыскали дом волшебников. Узнав, что Йеннароне никогда не снимает перстня с пальца, они стали придумывать некую военную хитрость, чтобы одержать победу над противником.

Дождавшись, пока Ночь раскрасит чернилами рожу Неба, которую прежде докрасна поджарило Солнце, когда наконец Йеннароне отправился спать, Рудоло принялся покусывать палец, на который был надет перстень. Тогда Йеннароне, чувствуя боль, снял перстень и положил его на столе у изголовья кровати. Саутарьелло мигом забрался на стол, схватил перстень зубами, и оба в два счета добежали до Минеко Аньелло.

Тот — с еще большей радостью, чем приговоренный, когда слышит указ о помиловании, — схватив перстень, первым долгом превратил обоих волшебников в ослов; и на одного, подстелив плащ, уселся, гордый как граф, а другого нагрузил солониной и сыром и поцокал в сторону Пертусо Купо. Здесь он вручил дары королю и советникам, благодаря за все блага, вновь обретенные с их помощью, и умоляя Небо: да никогда не прихлопнет их мышеловка, не сцапает кошка и не отравит мышьяк[413].

Покинув ту страну и вернувшись в Гротта Негра, Минеко Аньелло стал еще красивее и богаче прежнего и был принят королем и дочерью[414] с величайшими на свете ласками. Ослов он спихнул вниз с высокой горы, а сам остался жить с супругой в свое удовольствие, никогда не снимая перстень с пальца, чтобы не впасть в новую поруху; ибо

стоит псу кипятком обвариться,

впредь и холодной воды боится.

Два брата

Забава вторая четвертого дня

Маркуччо и Пармьеро — братья: один богат и порочен, другой добродетелен, но беден. Богатый прогоняет бедного, но тот, после многих происшествий, становится бароном, а богачу, впавшему в убожество, угрожает виселица; но его признают невиновным, и добродетельный брат разделяет с ним свои богатства

Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 166

1 ... 96 97 98 99 100 ... 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)