class="title6">
102
Бахлюль – клоун (арабск.).
103
На улице Чкалова в Москве располагался офис Внешэкономбанка СССР, где осуществлялись выплаты денег с личных валютных счетов граждан. Для того чтобы попасть в этот офис, людям приходилось отстаивать очереди неделями. Правда, существовала возможность попасть туда и без очереди, но для этого нужно было заплатить. Уже в 1989 году ситуацию вокруг банка контролировали некие молодые люди, в которых без труда по выправке угадывались офицеры – бывшие или действующие.
104
Грязная обезьяна (арабск.).
105
Консульский час – изобретение советской дипломатии. В некоторых странах всем советским гражданам позже определенного времени запрещалось находиться вне дома. В Триполи консульский час начинался в 22:00 по местному времени.
106
Генерал Шварцкопф – командующий силами союзников во время войны в Заливе. В переводе с немецкого «шварцкопф» означает «черная голова».
107
В начале 1991 года официальный курс ливийского динара по отношению к доллару составлял примерно 1: 3, то есть за один динар три доллара. Однако черный курс был совсем другим – динар за доллар. Советские специалисты, ввозившие в Триполи доллары, снятые во время отпуска со своих счетов во Внешэкономбанке, естественно, стремились поменять часть из них «на жизнь» по черному курсу, тогда они могли больше откладывать денег себе на счета и меньше «заказывать» в финчасти динаров. Ведь финчасть вела расчет по официальному курсу – получалась тройная экономия. Эпидемия черного обмена поразила чуть ли не весь советский контингент, и органы государственной безопасности Ливии официально обратились к советской стороне – дескать, русские подрывают национальную валюту. В начале 1991 года в Джамахирии были даже показательно отловлены и высланы из страны несколько советских офицеров.
108
ПГУ – Первое Главное управление КГБ СССР; отвечало за ведение внешней разведки.
109
Сук ас-Суляс – Вторничный рынок (арабск.).
110
Уже в 1990 году не раз и не два по утрам в разных районах города полиция обнаруживала трупы ограбленных и убитых иностранцев. Предполагали, что жертв завозили в укромное место, пользуясь их слабым знанием Триполи, и высаживали там, где уже поджидала засада. Обычно ночным разбоем промышляли тунисцы и египтяне, наводнившие Ливию, после того как Каддафи открыл границы на западе и востоке. Нашествие «арабских братьев» многие ливийцы расценивали как настоящее стихийное бедствие и требовали снова закрыть границы.
111
Катус – кот; истикляль – независимость (арабск.). Истикляль – одна из центральных и наиболее фешенебельных улиц города.
112
ГИУ – Главное инженерное управление МО СССР. Инспекторы ГИУ контролировали некоторые вопросы, связанные с поставками и запуском советской техники в странах, куда она продавалась.
113
Дерна – город в Ливии, расположенный на побережье Средиземного моря, между Бенгази и Тобруком.
114
«Аль-Фундук Аль-Кабир» – «Гранд-отель» (арабск.), одна из самых фешенебельных гостиниц в Триполи.
115
Слава Аллаху! (Арабск.)
116
Самсар – спекулянт, в том числе торговец наркотиками (арабск.).
117
Главный герой фильма «А зори здесь тихие», снятого по одноименной повести Бориса Васильева.
118
Сленговое именование солдат и офицеров внутренних войск (ВВ).
119
Полная цитата Ельцина звучала так: «И силой нельзя, и отступать нельзя. Надо, чтобы и победа была, и чтоб без войны. Дипломатия, понимаешь».
120
АП (апэшный, апэшная… – ТВ-сленг) – Администрация Президента РФ. Государственный орган Российской Федерации, обеспечивающий деятельность Президента и контролирующий исполнение его поручений и решений.
121
Добро пожаловать, Земля Шама! Как дела – здоровье – деньги?
122
Династия халифов, основанная в 661 году. В 750 году их династия была свергнута Аббасидами (Бану Аббас), а все Омейяды (Бану Умайя) были уничтожены, кроме внука халифа Хишама Абд ар-Рахмана, основавшего династию в Испании (Кордовский халифат).
123
В данном случае Митя цитирует первые строчки т. н. «Песни немцев» («На земле всего превыше лишь Германия одна…»).
124
Англоязычный вариант знаменитого русского романса «Дорогой длинною». Приобрел огромную популярность на Западе после того, как в 1968 году Пол Маккартни предложил исполнить его начинающей валлийской певице Мэри Хопкин. Ее сингл «Those Were The Days» вышел 20 августа 1968 года, возглавил британский хит-парад, сместив с вершины битловский «Hey Jude», и продержался на вершине 6 недель.
125
«Нежный путь» – американская программа излечения сексуальной зависимости. Месяц лечения стоит 36 тысяч долларов, при этом полный курс программы составляет 45 дней. Именно эту программу по приговору суда вынужденно проходили такие голливудские звезды, как Кевин Спейси и Харви Ванштейн.
126
Строчка из культовой песни группы Status Quo – In The Army Now (Вставай и дерись! Теперь ты в армии!).
127
Стендап (ТВ-сленг) – вербальный репортерский прием, когда журналист работает непосредственно в кадре (часто – на месте освещаемого события).
128
ТЖК – телевизионный журналистский комплект.
129
Лайв (ТВ-сленг; от английского live – живьем) – единица журналистского материала, в котором жизнь показана такой, какая она есть, т. е. без закадрового текста и прочих профессиональных ухищрений.
130
Синхрон (ТВ-сленг) – кусок записанного в сюжете либо программе интервью.
131
Паркет (ТВ-сленг) – съемка официальных мероприятий и соответственно сюжет, посвященный жизни в коридорах власти.
132
«Да благославит тебя Аллах, Ахмад! – И вас!» (Араб.)
133
Митя цитирует персонажа из т/ф «Место встречи изменить нельзя».
134
20-метровая монументальная арка в сирийском городе Пальмира, также известная как Триумфальная арка. Построена из базальта, гранита и мрамора во времена римского императора Септимия Севера в конце II века. Венчала главную улицу, по обеим сторонам которой были расположены десятиметровые колонны. Арка считалась одним из выдающихся памятников города и входила в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Взорвана боевиками запрещенной в РФ группировки «Исламское