» » » » Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон, Лен Дейтон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон
Название: Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18
Дата добавления: 1 май 2026
Количество просмотров: 7
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - читать бесплатно онлайн , автор Лен Дейтон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ГЕЙМ, СЕТ И МАТЧ:
1. Лен Дейтон: Берлинский гейм (Перевод: ООО «Гермес Букс»)
2. Лен Дейтон: Мексиканский сет

БЕЗ СОЛНЦА:
1. Жан-Кристоф Гранже: Адская дискотека
2. Жан-Кристоф Гранже: Король теней

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Кейт Андерсенн: Кофе для Мардж, а ограбление на десерт
2. Челси Бикер: Предел терпения [litres] (Перевод: Мария Валеева)
3. Чжэн Чжи: Десятая зима
4. Дж. Сидни Джонс: Время волка
5. Ричард Флэнаган: Седьмой вопрос (Перевод: Олег Алякринский)
6. Дженюари Гилкрист: Тень моей сестры [litres] (Перевод: Сергей Плотников)
7. Анна Кэтрин Грин: Тайна мистера Сильвестра
8. Джон Диксон Карр: Скелет в часах (Перевод: Наталия Нестерова)
9. Бернард Корнуэлл: Негодяй (Перевод: ООО «Гермес Букс»)
10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)
11. Кристен Перрин: Подстава от бабули (Перевод: Алиса Пугачева)
12. Пьерджорджо Пуликси: Последний круиз писателя (Перевод: Н. Алексеева)
13. Арно Штробель: Умник (Перевод: Иван Висыч)
14. Лэй Цзюнь: Игра вслепую (Перевод: Екатерина Князева)

                                                                   

Перейти на страницу:
комнаты были бы забиты журналистами… Э-это… вам хватит одного двухместного номера?

– Нет, – тут же решительно заявил я. – Нам нужно две комнаты.

– Мой племянник очень самостоятельный, – рассмеялась Вэнь Юде, – вечно ворчит, когда о нем заботятся.

Девушка, конечно, не уловила колкости в ее словах.

– Ой, а у тебя уже такой взрослый племянник?

– А что тут странного?

– Сестрица[322], ты выглядишь еще совсем молоденькой. Если б ты не сказала, я подумала бы, что вы брат и сестра.

– Спасибо, сестрица, – самодовольно ответила Вэнь Юде. – Если можно, пожалуйста, подготовь для нас два одноместных номера.

– Сейчас все комнаты свободны. Но, э-это… за две комнаты выйдет значительно дороже…

Я совсем не слушал объяснения девушки о стоимости проживания, потому что меня вдруг осенило, в чем заключалась сила «тети Де». В глазах окружающих разница в возрасте между ней и мной была скорее как у брата с сестрой. Однако именно поэтому люди, наоборот, будут безоговорочно верить в наш статус и родственные отношения – ведь «если б у этих двоих были скрытые мотивы, им следовало бы притвориться братом и сестрой», не так ли?

Вэнь Юде как раз использовала именно эту психологическую слепую зону. Среди тридцати шести стратагем[323] эта называется «Стратагема открытых городских ворот», или «Стратагема пустой крепости»[324], история которой связана с тем, как Чжугэ Лян[325] провел Сыма И[326] в «Троецарствии»[327]. «Сотрудников Интерпола действительно нельзя недооценивать», – подумал я.

– Э-это… – прервала мои размышления девушка. – Я сейчас провожу вас в комнаты. – Послышался звон ключей, звонко ударившихся друг о друга, когда она повернула запястье.

– Подождите, пожалуйста, мисс… – попросил я.

– Можешь звать меня А-Сян.

– Мисс А-Сян, скажите, пожалуйста, здесь есть ресторан?

– Ресторан? – А-Сян сначала остолбенела, затем не смогла сдержать смех. Хотя она вовремя прикрыла рот, я все равно услышал ее фырканье.

– Бен, – досадливо усмехаясь, спросила Вэнь Юде, – ты думаешь, что заселился в пятизвездочный отель?

– Извините, сейчас и вправду уже слишком поздно, – вмешалась А-Сян. – Но завтра вы можете пойти поесть к бабушке У. Хотя это единственная забегаловка в нашей деревне, лучше ее пампушек с бараниной не сыщешь во всей стране.

Пампушки определенно стоило попробовать. Проблема была в том, что для меня, умирающего от голода сейчас, вкусная еда будущего была подобна знанию об океане, который не поможет потушить локальный пожар.

– А разве только что здесь не ужинали? – отказался сдаваться я. Тот аромат, что я уловил еще при входе, все еще витал в воздухе.

– Э-это… – смущенно ответила А-Сян. – Я смотрела кино, проголодалась и заварила себе лапшу. Хочешь? Осталась только со вкусом тушеной говядины, четыре с половиной юаня за пачку[328], залью кипятком. Если хочешь добавить сосиску[329] – один юань за штуку.

Выходит, хоть в этой гостинице и нет ресторана, но она торгует продуктами быстрого приготовления, что уже лучше, чем ничего.

– Тогда добавьте еще две сосиски. – Я сглотнул подступившую слюну.

Я уже давно не ел эту вкуснятину из детства, которая в то время была редкостью. По мнению фрау Веймер, все сосиски в мире делятся на две категории: немецкие сосиски и несъедобный мусор. К несчастью, Ясмин, кажется, придерживается того же мнения.

– Сестрица, а ты будешь лапшу? – А-Сян снова воспользовалась случаем для торговли.

– Нет, – отказалась Вэнь Юде. – Но… может, у тебя найдется апельсиновый сок?

Между нами и А-Сян стояла стойка высотой по пояс, из-за которой по-прежнему доносился звук телевизора. А-Сян, словно фокусник, достала пачку лапши, ловко сорвала упаковку, высыпала приправы и сушеные овощи и наконец залила в миску кипяток. За три минуты бесполезного ожидания мы воспользовались моментом, чтобы разговорить ее.

Изначально гостиница принадлежала деревенскому комитету, которым и была построена, а затем ее взял в аренду дедушка А-Сян, и большая часть доходов шла на ее обучение. Девушка училась в университете, расположенном в далеком городе внутри страны. Из-за дела Сяо Гуана число журналистов, приезжающих в деревню, резко возросло, гостиница не справлялась, и она воспользовалась летними каникулами, чтобы помочь дома. Основная масса журналистов разъехалась пару дней назад, дедушка уехал по делам в город, и в итоге А-Сян осталась одна на хозяйстве.

– А твои родители? – спросила Вэнь Юде.

– Их уже очень давно нет, – мрачно сказала А-Сян.

Я тут же ощутил глубокую солидарность, однако в подобной ситуации было бы безрассудно раскрывать свое сиротское прошлое.

– Э-это… твоя лапша готова. – А-Сян мягко взяла мои руки и положила на край миски.

На самом деле я мог точно определить положение миски, полагаясь лишь на обоняние; просто мне было жаль отвергать ее добрый порыв.

– Хоть ты и слепой, твоя сила духа поразительна, – с чувством сказала А-Сян, наблюдая, как жадно я уплетаю лапшу. – Хотелось бы, чтобы тот несчастный ребенок в будущем тоже стал таким, как ты.

Меня осенила мысль: А-Сян ранее контактировала с большим количеством журналистов и, возможно, получила некоторую инсайдерскую информацию, а у местных жителей наверняка найдется парочка скелетов в шкафу, не предназначенных для посторонних. Воспользоваться подобной возможностью, чтобы разведать обстановку и навести справки, казалось неплохой идеей.

– Тетя Сяо Гуана… – Я притворно вздохнул. – Почему она пошла на такое злодеяние?

– Ты тоже думаешь, что это она? – возразила А-Сян.

– Разве в новостях не сообщили?

– Полиция из уезда действительно так говорит, но… – Она запнулась.

– Но?..

– Жители нашей деревни не верят в это, и, кажется, те же журналисты тоже считают, что в этой истории осталось много белых пятен.

– Да? И что же думают местные?

– Многие считают, – таинственно начала А-Сян, – что на семью Сяо Гуана наложено проклятие. Ты ведь знаешь, несколько лет назад его сестра тоже погибла в колодце…

И правда, в такой глухой горной деревушке, где одно за другим происходят зловещие события, было бы действительно странно, если б не возникли суеверные теории о потусторонних силах.

– Мисс А-Сян, вы тоже верите в проклятие? – Я прожевал кусочек сосиски.

– Э-это… не то чтобы я верю, – осторожно сказала она. – Просто так много несчастий случилось в одной семье… Мне кажется, что это не простое совпадение.

«Конечно, это не совпадение», – чуть не выпалил я. Но помимо совпадения, несомненно, должно существовать более разумное объяснение, чем проклятие.

– А вы сами что думаете?

– Я? У меня нет особого мнения. Но на днях я слышала, как несколько журналистов обсуждали довольно логичную версию. Они подозревают, что преступник – торговец человеческими органами, а глаза Сяо Гуана выкололи, чтобы извлечь роговицы и продать их на черном рынке. Один журналист даже сказал, что органы детей лучше

Перейти на страницу:
Комментариев (0)