» » » » Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм, Марк Биллингхэм . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - Марк Биллингхэм
Название: Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20
Дата добавления: 26 март 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-19. Компиляция. Книги 1-20 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Биллингхэм

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Марк Биллингхэм: Последний танец (Перевод: Евгения Логинова)
2. Селин Данжан: Колодец Смерти (Перевод: Юлия Рац)
3. Маурицио де Джованни: Место каждого. Лето комиссара Ричарди (Перевод: Ирина Петровская)

СЕРЫЙ ЧЕЛОВЕК:
1. Марк Грени: Серый Человек (Перевод: Кирилл Савельев)
2. Марк Грени: Цель обнаружена (Перевод: Кирилл Савельев)
3. Марк Грени: Агент на месте

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Мэри Кэссиди: Тело, раскрывающее правду. Судмедэксперт против таинственного серийного убийцы (Перевод: Ольга Ляшенко)
2. Харлан Кобен: Я тебя найду (Перевод: Вероника Михайлова)
3. Сара Крауч: Что скрывает прилив (Перевод: Мария Сизарева)
4. Рональд Малфи: Озеро призраков (Перевод: Катарина Воронцова)
5. Рональд Малфи: Пойдем со мной (Перевод: Елена Вергизаева)
6. Рональд Малфи: Снег  (Перевод: Катарина Воронцова)
7. Арно Штробель: Замок Кристо (Перевод: Иван Висыч)
8. Чэин Соль: Ресторан «У Винсента»
9. Микито Тинэн: Седьмой пациент (Перевод: Евгения Хузиятова)
10. С. К. Тремейн: Призраки воды (Перевод: Елена Тепляшина)

БЕЗМОЛВНОЕ ЧСТЕНИЕ:
1. Priest : Жюльен  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
2. Priest : Гумберт Гумберт  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
3. Priest : Макбет  (Перевод: Екатерина Тащилина, Марина Тихонова)
4. Priest : Верховенский  (Перевод: Юлия Бобровская)

                                                                     

Перейти на страницу:

410

Аверсивная терапия (от лат. aversatio – «отвращение») – метод нетрадиционной медицины, направленный на то, чтобы вызвать у человека с зависимостью неприязнь к его пагубной привычке.

411

仨瓜俩枣 (sā guā liа zаo, букв. «три тыквы да пара фиников») – пустяки, мелочь.

412

按下葫芦浮起瓢 (ānxià húlu fúqi piáo, букв. «утопишь одну горлянку – всплывает другая») – проблемы, без конца возникающие одна за другой.

413

«Гошуймянь» – блюдо из лапши, промытой водой, с различными добавками: овощами, грибами и соусом.

414

«Хуншаожоу», или «красная свинина» – традиционное блюдо китайской кухни. Свинина обжаривается, затем тушится с пряностями и ещё раз обжаривается с добавлением сахара.

415

盘丝洞 (pánsī dòng) – Паутинная пещера из романа «Путешествие на Запад», грот оборотней пауков-красавиц. В переносном смысле означает западню, из которой не выбраться.

416

Цитата из трактата философа Чжуан-цзы. (Использован перевод В. В. Малявина.)

417

恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng, букв. «досадовать, что железо сразу не становится сталью») – предъявлять высокие требования.

418

萍水相逢 (píngshuí xiāngféng, букв. «встретиться как ряски на воде») – случайная встреча, шапочное знакомство.

419

В 幺蛾子 (yāo ézi) «хитрость, уловка, трюк», отдельно иероглифы 蛾子 (ézi) означают «мотылёк».

420

土崩瓦解 (tubēng wаjiě, букв. «обвалиться как земля и рассыпаться как черепица») – рассыпаться в прах.

421

同室操戈 (tóngshì cāogē, букв. «живущие под одной крышей размахивают копьями») – ссора, раздор.

422

掀棋盘 (xiān qípán, букв. «повернуть шахматную доску») – пренебречь правилами, чтобы изменить ситуацию в свою пользу.

423

«Человек не для того создан, чтобы терпеть поражение. Человека можно уничтожить, но его нельзя победить» (Э. М. Хемингуэй, «Старик и море»).

424

«Грозовой перевал» – роман английской писательницы Эмили Бронте.

425

В древности после смерти состоятельного человека было принято убивать его рабов, чтобы те продолжили служить хозяину в загробном мире. В современном Китае эта традиция нашла отражение в виде сжигания бумажных фигурок.

426

天网恢恢 (tiānwаng huīhuī, букв. «небесные сети необъятны») – каждый получит по заслугам.

427

同床异梦 (tóngchuáng yìmèng, букв. «деля одно ложе, видеть разные сны») – в общем деле преследовать разные цели.

428

Гемипарез – потеря чувствительности мышц половины тела.

429

八风不动 (bāēg bùòg, букв, «не шелохнуться под восемью ветрами») – сохранять спокойствие.

430

Отсылка к фразе «Мы продаём искусство, а не тело», которую часто использовали артистки увеселительных домов в Древнем Китае.

431

«Истории деревенской полиции» – цикл документальных драм, рассказывающий о трудовых буднях сельской полиции. В основе каждой серии лежит реальное дело.

432

Цилинь – мифическое животное с туловищем оленя, шеей волка, хвостом быка и одним рогом.

433

В двенадцатый лунный месяц на юге Китая традиционно забивают свиней и делают заготовки для новогодних праздников.

434

Обычно «эр» ставится после фамилии при дружеском обращении, но тут используется для каламбура: прозвище Лан Цяо можно прочитать как имя даосского божества Эрлана (二郎, èr láng).

435

Барабанная и Колокольная башни, иногда составляющие единую постройку, раньше использовались в Китае для отсчёта времени и подачи сигналов. Колокол, как правило, возвещал начало и окончание дня, а барабан отбивал ночные стражи.

436

Во многих крупных городах Китая долгое время существовали ограничения на покупку жилья.

437

Согласно китайской мифологии, Нефритовый пруд находится во дворце богини Сиванму, владычицы Запада, и является излюбленным местом прогулок бессмертных.

438

鸡蛋里挑骨头 (jīà li tiā gutou, букв. «искать кость в яйце») – придираться, выискивать недостатки.

439

Столетние яйца – традиционная китайская закуска из утиных или куриных яиц, выдержанных в щелочной среде в течение нескольких недель или месяцев.

440

Основными ингредиентами классического салата «Тигр» считаются перец чили, кинза, огурец и арахис.

441

肝胆俱裂 (gādanjùiè букв. «разорвать печень и желчный пузырь») – трепетать от ужаса.

442

玉树临风 (yùhùlífēg, букв, «яшмовым деревом на ветру») называют красивых мужчин.

443

Саньцай – персонаж китайского фольклора, юноша, несущий богатства.

444

Кан – традиционная китайская печь.

445

Отсылка к роману «Путешествие на Запад».

446

«Игра на выживание» – американский боевик-триллер 1994 г. об охоте на человека.

447

Юань Шикай – первый президент Китайской Республики, который в 1915 г. предпринял попытку реставрации монархии, однако из-за негодования народа Китайская империя просуществовала всего 83 дня.

448

В период правления династии Юань (1271–1368) на территории Китая существовала дискриминация по этническому признаку.

449

Телеканал CCTV–1 ежегодно проводит премию «Вдохновляй Китай», где рассказывает о наиболее выдающихся достижениях граждан КНР.

450

Фраза из романа «Мой пламенный защитник», ставшая интернет-мемом. Так в шутку говорят о полном решимости властном мужчине.

451

单刀直入 (dādā zhírù букв, «войти с мечом») – перейти сразу к делу.

452

В буддизме и индуизме вечный конфликт дэвов (богов) и асуров (полубогов) отражает борьбу добра со злом.

453

打断骨头连着筋 (daduà gutou liázhe jī, букв «переломи кости – соединятся жилами» – тесные родственные связи.

454

К городам первого уровня относят наиболее развитые мегаполисы КНР.

455

光杆司令 (guāggаn sīìg, букв, генерал без войска) – остаться без поддержки.

456

一朝回到解放前 (yīhā huíà jiěàg qiá, букв, «вернуться в эпоху до освобождения (провозглашения КНР в 1949 г.)») – вернуться во времена голода, войн и лишений,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)