» » » » Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер, Андреас Грубер . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер
Название: Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21
Дата добавления: 8 апрель 2026
Количество просмотров: 50
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - читать бесплатно онлайн , автор Андреас Грубер

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

МАРТЕН С. СНЕЙДЕР:
1. Андреас Грубер: Смерть с уведомлением (Перевод: И Эрлер)
2. Андреас Грубер: Смертный приговор (Перевод: И Эрлер)
3. Андреас Грубер: Сказка о смерти [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: И Эрлер)
4. Андреас Грубер: Смертельный хоровод [litres] (Перевод: И. Эрлер)
5. Андреас Грубер: Метка Смерти... [litres] (Перевод: И. Эрлер)
6. Андреас Грубер: Смертельная боль (Перевод: И. Эрлер)
7. Андреас Грубер: Смертельная месть (Перевод: И. Эрлер)

ШЕТЛАНД:
1. Энн Кливз: Вороново крыло (Перевод: Ольга Дементиевская)
2. Энн Кливз: Тихая ночь (Перевод: Наталия Рокачевская)

ДИКАЯ АЛЯСКА:
1. Пейдж Шелтон: Тонкий лед (Перевод: Евгения Феткуллова)
2. Пейдж Шелтон: Темная ночь (Перевод: Татьяна Долотова)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Клэр Дуглас: Исчезновение (Перевод: Елена Кривцова)
2. Клэр Дуглас: Комната их тайн [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
3. Клэр Дуглас: Моя новая сестра [litres] (Перевод: Марианна Смирнова)
4. Клэр Дуглас: А затем она исчезла [litres] (Перевод: Юрий Пачко)
5. Кен Джаворовски: Грехи маленького городка [litres] (Перевод: Ольга Кидвати)
6. Кен Джаворовски: Куда мы денем тело?
7. Андреас Грубер: Черная королева (Перевод: Евгений Мордашев)
8. Изабелла Мальдонадо: Игра убийцы (Перевод: Сергей Саксин)
9. Цинь Мин: Одиннадцатый палец (Перевод: Алина Севастьянова)
10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)

                                                                       

Перейти на страницу:
Я поднял с пола пропитавшийся гнилостной жидкостью плед, к ворсинкам которого прилипли кусочки разлагающейся кожи, и запихнул его в сумку Линь Тао для вещественных доказательств.

Время близилось к полудню, а мы так и не нашли ничего нового. Внутри изысканно украшенной квартиры царило безмятежное спокойствие. Мы лишь недавно вывезли труп, но уже сегодня здесь, казалось, не было ни малейшего признака недавней трагедии. Птицы за окном по-прежнему пели свои веселые трели, а солнце по-прежнему ярко освещало все вокруг.

– С чего они решили, что вице-мэр Чэнь нанял убийцу? – заподозрил я какой-то подвох. – Вы только прикиньте: если это заказное убийство, то как так вышло, что погибший открыл входную дверь совершенно незнакомым людям глубокой ночью?

– Так они же уже сказали, что исключили эту возможность и что вице-мэр Чэнь никого не нанимал, – напомнил мне Линь Тао.

– Мне вот интересно, – начал я, – кто мог прийти к вице-мэру Дину, что тот не постеснялся открыть им дверь в майке и трусах, а потом притащить к себе в спальню?

– Точно, ты прав! – воскликнул Дабао. – Они не пошли в большую гостиную внизу, а направились в спальню наверху. Да и если уж к тебе кто-то пришел, то нужно хотя бы штаны надеть! В трусах встречать гостей – это никуда не годится, ты сразу потеряешь всякое уважение!

– К чему это вы ведете? – спросил Линь Тао.

– Мы до сих пор не задумались о такой простой вещи… Похоже, у вас, как и у меня, предыдущее убийство из головы не выходит.

* * *

– Мы ошиблись. – Я вернулся к оперативной группе и подошел к секретарю Бао с повинной. – Это был не знакомый, потому что приятелей, какими бы близкими они ни были, не встречают в трусах и майке и не приводят в спальню посреди ночи. Да и вице-мэр Дин приехал сюда как временно исполняющий обязанности, он не местный.

Первый секретарь Бао ранее не сталкивалась с работой уголовного розыска, поэтому не сразу поняла, что я имел в виду:

– А что же тогда произошло? На окнах и двери нет следов взлома; как преступник попал в квартиру?

– Открыл ключом, – ответили хором мы с Линь Тао.

– Но ключи от квартиры есть только у вице-мэра Дина… – Секретарь Бао задумалась. – А еще у домработницы.

Я слегка улыбнулся:

– Проверьте.

* * *

Линь Тао, Дабао и я направились в городскую лабораторию физико-химических исследований. Это была первая аккредитованная лаборатория нашей области с первоклассным оборудованием и плеядой талантливых людей. Я собирался составить компанию Линь Тао и его коллегам в изучении пятен и кусочков кожи, которые мы сегодня обнаружили на простыне и пледе. В конце концов, это были наши единственные зацепки на сегодня. А насчет домработницы я даже не переживал, ибо был уверен, что следователи раскусят девушку за пару часов – у них это проще простого.

Линия на экране контрольного оборудования в физико-химической лаборатории непрерывно извивалась. Линь Тао прилип к монитору:

– И правда, нюх как у собаки… Это точно спирт.

Дабао почесал затылок:

– Хе-хе… ну… просто угадал.

– Спирт? – Я свел брови. – Откуда? Ты из каких мест взял образцы?

– Забор образцов прошел как обычно; мы брали из разных мест, но везде оказался спирт, – ответил Линь Тао. – Мы на сто процентов уверены, что бледное пятно на простыне – это высохший алкоголь, который кто-то пролил до того, как все пропиталось гнилостной жидкостью. – После небольшой паузы он продолжил: – А еще весь плед, которым было укрыто тело, сплошь пропитан алкоголем.

– Спирта настолько много? – удивился я. – Но ведь им совсем не пахло, когда мы вошли в комнату.

– Труп настолько провонял все помещение, что перебил весь запах алкоголя. – Дабао был всем хорош, но у него имелся единственный недостаток – он любил выпить.

– Потому только такой выпивоха, как ты, смог это учуять, – я рассмеялся. – Однако мы не видели никаких бутылок на месте преступления, значит, убийца унес их с собой.

– А зачем вообще убийца все залил спиртом? – в разговор вклинился Линь Тао.

– Преступник и жертва явно хорошо друг друга знали – и соревновались, кто кого перепьет. – Дабао вслух представлял, что тогда происходило. – Они пили, пили, потом поругались, и собутыльник убил вице-мэра.

Его теория осталась без внимания.

– Раз уж мы решили, что убийца и погибший не были близко знакомы, – продолжал я, – тогда, полагаю, преступник спрятался где-то в доме, выжидая удобного случая, чтобы прибить чиновника.

– А алкоголь тут при чем? – спросил Линь Тао.

– Начальник Цинь, – в лабораторию вбежал один из следователей, – мы прижали горничную! Подозреваемого уже схватили.

4

Домработницу звали Фан Сянъюй, ей исполнился двадцать один год, она окончила двенадцать классов, жила в сельской местности и обладала самой заурядной внешностью.

Мать Фан Сянъюй умерла, поэтому девушке пришлось ненадолго вернуться в свою деревню, чтобы организовать похороны. После семи дней траура она сразу же возвратилась в дом вице-мэра Дина, но, не успев войти, почувствовала запах разложения, от которого впала в ступор.

Фан Сянъюй знала, что вице-мэр Дин большую часть жизни провел бобылем, поэтому, когда он пригласил в очередной раз к себе домой выпить богатых инвесторов, чтобы заручиться их поддержкой, она дождалась ухода гостей и соблазнила его. Горячая кровь ударила мужчине в голову, и он прокувыркался с домработницей всю ночь.

На следующий день Фан Сянъюй уже не была так мила и в обмен на свое молчание и сохранение доброй репутации вице-мэра выдвинула два условия: первое – он ни за что и никогда не уволит ее; второе – каждый месяц ее зарплата должна увеличиваться в два раза. Разумеется, по мимо двух условий, имелось и одно особое право: вице-мэр Дин в любой момент мог переспать с ней за одну тысячу юаней.

По словам девушки, с тех пор вице-мэр Дин ни разу не предлагал ей заняться сексом. Фан Сянъюй призналась, что шантажировала мужчину, но громко отстаивала свою непричастность к заказному убийству.

– Не стала бы она убивать его, только потому что он переспал с ней, – сказал я. – Ей это невыгодно.

– Тогда что, отпускать ее? – спросил следователь.

Я кивнул.

– Но нужно проверить окружение этой Фан Сянъюй. Как-никак, ключи от квартиры были не только у покойного, но и у нее… А, точно, и еще: я просил вас просмотреть камеры видеонаблюдения. Как успехи?

Следователь ответил:

– Мы тщательно отсмотрели все видеоматериалы, снятые после десяти часов вечера первого числа. Никаких подозрительных транспортных средств рядом с домом не останавливалось, а также мы не увидели никаких групп

Перейти на страницу:
Комментариев (0)