» » » » Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек, Себастьян Фитцек . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Название: Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22
Дата добавления: 10 декабрь 2025
Количество просмотров: 38
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - читать бесплатно онлайн , автор Себастьян Фитцек

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

1-9. Себастьян Фитцек: Избранные произведения в одном томе: (Перевод: Г. Чередниченко, С. Чупров, И. Эрлер, А. Николаев, Светлана Одинцова)
- Дьявольская рулетка
- Аэрофобия 7А
- Двадцать третий пассажир
- Ночь вне закона
- Пациент особой клиники
- Посылка
- Терапия
- Я — убийца
- Тот, кто виновен
10. Элли Александер: Убийство в книжном магазине (Перевод: Александра Смирнова)
11. Сара Даннаки: Двенадцать рождественских убийств (Перевод: Ольга Бурдова)
12. Жоэль Диккер: Дикий зверь (Перевод: Ирина Стаф)
13. Жоэль Диккер: Последние дни наших отцов (Перевод: Ирина Стаф)
14. Жоэль Диккер: Ужасно катастрофический поход в зоопарк (Перевод: Ирина Стаф)
15. Уэнди Джеймс: Обвинение (Перевод: Ольга Полей)
16. Себастьян Фитцек: Дорога домой (Перевод: Ирина Эрлер)
17. Сьюзен Хилл: Этюд на холме (Перевод: Таисия Масленникова)
18. Стив Кавана: Судный день (Перевод: Артем Лисочкин)
19. Джин Ханфф Корелиц: Сиквел (Перевод: Дмитрий Шепелев)
20. Джин Ханфф Корелиц: Отыграть назад (Перевод: Сюзанна Алукард)
21. Джин Ханфф Корелиц: Сюжет  (Перевод: Дмитрий Шепелев)
22. Стеф Нельсон: Театр похищенных людей (Перевод: Наталия Рокачевская)

                                                                       

Перейти на страницу:

83

Рогипнол — сильнейшее средство, получившее в народе название «друг изнасилований на свидании». И хотя препарат применяется в лечебных целях, его эффект все чаще стали использовать в целях отключения сознания женщин во время сексуального насилия.

84

Kangarooing (англ.) — слово из табуированной лексики, означающее испражнение сидя на корточках.

85

Оба этих слова произносятся одинаково. Отличие между ними заключается лишь в написании. Причем в названии Lärchenweg основу составляет слово «лиственница» (нем., Lärche), а в наименовании улицы Lerchenweg — «жаворонок» (нем., Lerche).

86

Молодежная организация при блоке ХДС/ХСС, самая крупная молодежная политическая организация при партии в Федеративной Республике Германия и Европе.

87

В переводе с нем. «Чертова гора». Гора находится в берлинском районе Груневальд. Она образовалась из свезенного из окрестностей Берлина битого кирпича, черепицы и прочего материала, который возник в результате бомбежек во Второй мировой войне. На горе также находится заброшенная радиолокационная станция.

88

Антидепрессант.

89

Гамма-оксимасляная кислота, наркотическое средство.

90

Один из аэропортов в Берлине.

91

Марка ортопедической обуви.

92

Один из центральных районов Берлина.

93

Клинический комплекс, расположенный в четырех районах Берлина. Крупнейший госпиталь в Европе. Является университетской клиникой для Берлинского университета имени Гумбольдта и Свободного университета Берлина.

94

После смерти (лат.).

95

То, без чего невозможно (лат.).

96

Кит. «образ круга», «совершенная отметка» — дзенский каллиграфический символ в виде круга. Считается, что Энсо выражает собой «истинную таковость», «изначальную природу Будды», «облик реальности», совершенное просветление, первоначальное лицо, «космическое тело Будды».

97

Шваненвердер — островок на озере Ваннзее на западе Берлина, дорогое и престижное место жительства.

98

Ганзеец — исторически — представитель богатого купечества Ганзы; в современном переносном смысле — уважаемый и гордый уроженец этой области.

99

Остров Сильт связан с материком железной дорогой, которая проходит по одиннадцатикилометровой дамбе в Северном море.

100

Далем — богатый район на юго-западе Берлина.

101

АФУС — гоночная трасса в Берлине, открытая в 1921 году. Последняя гонка была проведена в 1989 году. Деревянная трибуна охраняется как памятник истории.

102

Хафельланд — район к западу от Берлина в бассейне реки Хафель.

103

Филипп Старк — знаменитый французский дизайнер, в произведениях которого сочетаются эффектность и функциональность.

104

Баухауз — архитектурный стиль, для которого характерна простота форм и функциональность.

105

В апреле 1983 года немецкий журнал «Штерн» объявил о покупке и последующей публикации личных дневников Адольфа Гитлера. Однако спустя неделю после опубликования первых частей дневника обнаружилось, что это фальшивка. Это стало одним из самых громких скандалов в истории немецкой прессы.

106

Циркуляторный коллапс — резкое падение артериального давления.

107

Анафилактический шок — острая общая реакция организма при повторном контакте с аллергеном, которая может привести к смерти.

108

Кататонический ступор характеризуется двигательной заторможенностью и молчанием, когда у больного нарушены все виды деятельности, в том числе инстинктивная.

109

Делирий — психическое расстройство, для которого характерно помрачение сознания и галлюцинации.

110

Привет! (исп.).

111

Привет! Что случилось? Кто этот человек, мама? (исп.).

112

Фамилия Хертцлих (Hertzlich) созвучна с прилагательным herzlich — сердечный (нем.).

113

Моабит — район в центре Берлина, входит в состав округа Митте.

114

Митте — район в составе одноименного административного округа Берлина.

115

Ворота со слонами в Берлинском зоопарке.

116

Знаменитый американский футболист и актер был обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее приятеля Рональда Голдмана. Против Симпсона было слишком много улик, но присяжные вынесли оправдательный вердикт из-за множества процессуальных нарушений и недоверия к ДНК-тестам в те годы.

117

Этология — полевая дисциплина зоологии, изучающая генетически обусловленное поведение (инстинкты) животных, в том числе людей.

118

Эпоха грюндерства — период в экономическом развитии Германии и Австро-Венгрии в XIX веке до экономического кризиса 1873 года.

119

Снафф-видео — короткометражные фильмы, в которых изображаются настоящие убийства без использования спецэффектов, с предшествующим издевательством и унижением жертвы.

120

Теперь я не жду отпущения грехов,

Прощения за все, что натворил,

Но, прежде чем сделать какие-то выводы,

Попробуй встать на мое место.

121

Не для школы, а для жизни мы учимся (лат.).

122

Авус — бывшая гоночная автотрасса в Берлине.

123

Вестэнд — район Берлина на западе города.

124

«Биффи Клайро» (Biffy Clyro) — шотландская рок-группа.

125

Гранито-гнейс — полнокристаллическая или сланцевая горная порода, по составу аналогичная граниту.

126

Тигровый глаз — кварц золотисто-бурого, коричневого или золотисто-коричневого цвета.

127

Мигматит — горная порода, смесь магматического материала с реликтовым материалом метаморфических пород.

128

Освобождение, спасение (англ.).

129

Груневальд — район Берлина.

130

Синапс — место контакта между двумя нейронами или между нейроном

Перейти на страницу:
Комментариев (0)