» » » » Современный зарубежный детектив-23 - Шахназ Сайн

Современный зарубежный детектив-23 - Шахназ Сайн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-23 - Шахназ Сайн, Шахназ Сайн . Жанр: Детектив / Классический детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-23 - Шахназ Сайн
Название: Современный зарубежный детектив-23
Дата добавления: 31 май 2026
Количество просмотров: 6
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-23 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-23 - читать бесплатно онлайн , автор Шахназ Сайн

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ПРЕДНАЧЕРТАННАЯ:
1. Шахназ Сайн: Предначертанная. Часть первая 
2. Шахназ Сайн: Предначертанная. Часть вторая

ДЕТЕКТИВ ЭШ ХЕНДЕРСОН:
1. Стюарт Макбрайд: День рождения мертвецов (Перевод: Владимир Носов)
2. Стюарт Макбрайд: Колыбельная для жертвы (Перевод: Владимир Носов)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Эми Шаумберг: Убийства по книге (Перевод: Ольга Бурдова)
2. Кристофер Триана: Кровавые реки, мясные берега (Перевод: Александр Варакин)
3. Колсон Уайтхед: Однажды в Гарлеме (Перевод: Юлия Полещук)
4. Марджери Аллингхэм: Преступление в Блэк-Дадли (Перевод: Вероника Михайлова, Елена Корягина)
5. Марджери Аллингхэм: Цветы для судьи (Перевод: Елена Корягина, Игорь Иванов, Кирилл Плешков)
6. Арнольд Беннет: Заживо погребенный. Отель «Гранд Вавилон» (Перевод: Ольга Акопян, Елена Суриц)
7. Марк Биллингхэм: Не те руки (Перевод: Максим Череповский)
8. Рейми Джеймс: Альпаки и алиби (Перевод: Татьяна Долотова)
9. Мэрион Чесни Гиббонс: Смерть чужака (Перевод: Юй Сы)
10. Мэрион Чесни Гиббонс: Рецепт убийства для настоящей лентяйки (Перевод: Мария Жукова)
11. Балдуин Гроллер: Большая махинация (Перевод: Елена Кормилицына)
12. Стив Кавана: Восьмой свидетель (Перевод: Артем Лисочкин)
13. Крис Макдональд: Актер (Перевод: Марина Давыдова)
14. Лиз Ньюджент: Сад твоей лжи (Перевод: Таисия Масленникова)

                                                                           

Перейти на страницу:
рядом с городом Туллибоди, Шотландия; действует с 1966 г., рассчитана на 670 заключенных.

79

Heather Anne Mills, 1968 г., бывшая английская модель, благотворительница, бывшая жена Пола Маккартни; в 1993 г. была сбита полицейским мотоциклом и получила серьезные травмы, лишившись части левой нот.

80

Стетсон, фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой, вогнутой сверху тульей и с широкими, подогнутыми вверх полями, была изобретена Джоном Стетсоном в 1860-х гг.

81

Cullen skink — рыбная похлебка из пикши, картофеля и лука, традиционное блюдо северо-востока Шотландии, подается с хлебом как закуска.

82

«Johnny В. Goode» (англ. 1958 г.) — классический рок-стандарт, песня одного из родоначальников рок-н-ролла американского музыканта Чака Берри, занимает 2-е место в рейтинге 100 величайших гитарных песен всех времен по версии журнала «Rolling Stone».

83

«Smells Like Teen Spirit», песня американской группы «Nirvana» из альбома «Nevermind», 1991 г.

84

Сэр Джеймс Шэнл, 1908–2000 гг, шотландский аккордеонист, исполнитель традиционной шотландской танцевальной музыки.

85

Sumburgh Airport (англ.) — главный аэропорт Шетландских островов в Шотландии.

86

Резиновые сапоги.

87

Hjaltland, старонорвежское название Шетлэнда.

88

Крем-брюле (фр. crème brûlée), буквально обожженные сливки — десерт из заварного крема с карамельной корочкой.

89

Обыгрываются значения словосочетания glory hole: в одном значении это кладовка, забитая барахлом, а на сексуальном сленге так обозначается дыра в стене, например, кабинки общественного туалета, предназначенная для анонимных сексуальных контактов.

90

Библия, Книга притчей Соломоновых, 28:22.

91

Голем — персонаж еврейской мифологии, человекоподобный великан, вылепленный из глины и оживленный каббалистами с помощью тайных знаний.

92

Bastardo (исп.) — ублюдок.

93

162 см.

94

Cadaver (лат.) — труп.

95

Май Кемикэл Ромэнс, американская панк-рок-группа, основанная в 2001 г, в Нью-Джерси.

96

Героиня романа Мюриэл Спарк «Мисс Броди в расцвете лет» и одноименного фильма 1969 г.

97

Уильям Уилберфорс, англ. William Wilberforce 1759–1833 гг, британский политик и филантроп, член партии тори, член парламента Британии, прославился активной деятельностью по борьбе с рабством и работорговлей.

98

Тупик (лат. Fratercula aretica) — морская птица семейства чистиковых.

99

Tweedledum and Tweedledee (англ.) — персонажи книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских считалок.

100

Noah (англ.) — Ной, библейский пророк.

101

«Ризла», специальная бумага для самокруток.

102

Библия. Книга Бытия, глава 8.

103

Голлум (англ. Gollum) — вымышленное существо, один из персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит» и «Властелин Колец».

104

Thurso (англ.) — небольшой город на северном побережье области Хайленд в Шотландии, самый северный город на острове Британия.

105

Легендарный гольф-курорт в центральной части Шотландии, в графстве Пертшир, площадью свыше 344 гектаров, с несколькими полями для гольфа, открытыми в 1919 г.

106

Шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

107

Гран, единица веса малых количеств вещества, один гран равен 0,0648 грамма.

108

Город в 50 км к северо-востоку от Бристоля.

109

Stirling (англ.) — город на востоке центральной части Шотландии, административный центр одноименной области, бывшая столица Шотландского королевства.

110

Шестидесятисемиметровая башня, возведенная в 1869 г. в честь шотландского национального героя Уильяма Уоллеса.

111

Общее заражение крови (мед.).

112

Филлис Дороти Джеймс, 1920 г., британская писательница, автор популярных детективов; суммарный тираж книг свыше 60 миллионов экземпляров.

113

Что и требовалось доказать (лат.).

114

Американский серийный убийца, убивший семнадцать мужчин в период с 1978 по 1991 год, трупы своих жертв насиловал и употреблял в пищу.

115

Пэт Клифтон, более известный как Почтальон Пэт, главный персонаж английского кукольного мультипликационного сериала, регулярно демонстрировавшегося по телевизору начиная с 1981 года.

116

Рэймонд Чандлер – американский писатель, классик детективного жанра, автор культовых романов о сыщике Филипе Марлоу. – Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.

117

«Мельница на Флоссе» – роман Джордж Элиот о судьбе и взрослении брата и сестры в английской провинции XIX века.

118

Цитата из рассказа Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» в переводе Хинкиса В. А. – Прим. переводчика.

119

Цитата из пьесы «Гамлет» в переводе М. Лозинского, в оригинале «The lady doth protest too much, methinks». – Прим. переводчика.

120

Эмили Дикинсон – американская поэтесса XIX века, одна из ключевых фигур мировой поэзии, известная своим новаторским стилем и уединенным образом жизни.

121

Речь идет о черновике картины «Мариана», написанной Данте Габриэлем Россетти – британским поэтом и художником XIX века, одним из основателей Братства прерафаэлитов. Одноименной героине произведений Альфреда Теннисона.

122

Джон Доу и Джейн Доу – условные имена, которые в англоязычных странах используют для обозначения неопознанных или анонимных мужчин и женщин.

123

Странгуляционная борозда – это след в виде борозды или полосы на шее, возникающий при сдавлении (обычно при удушении петлей или руками).

124

Галерея Тейт – крупнейший музей современного и классического искусства в Лондоне, объединяющий четыре выставочных пространства.

125

Эдвард Бёрн-Джонс, Уильям Холман Хант, Джулия Маргарет

Перейти на страницу:
Комментариев (0)