» » » » Зарубежный детектив 2026-5 - Марк Эдвардс

Зарубежный детектив 2026-5 - Марк Эдвардс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Зарубежный детектив 2026-5 - Марк Эдвардс, Марк Эдвардс . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Зарубежный детектив 2026-5 - Марк Эдвардс
Название: Зарубежный детектив 2026-5
Дата добавления: 2 июль 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Зарубежный детектив 2026-5 читать книгу онлайн

Зарубежный детектив 2026-5 - читать бесплатно онлайн , автор Марк Эдвардс

Настоящий томик зарубежного детектива содержит детективы разных жанров и и вполне сможет завоевать симпатии читателей детективов включённых в сборник! Приятого чтения, уважаемый читатель

Содержание:

1. Марк Эдвардс: Если она полюбит (Перевод: Ольга Чумичева)
2. Мик Геррон: Хромые кони  (Перевод: Вячеслав Шумов)
3. Мик Геррон: Мертвые львы  (Перевод: Александра Питчер)
4. Меган Голдин: Темные углы (Перевод: Анастасия Старостина)
5. Дэниел Г. Миллер: Сиротский приют у озера (Перевод: Александр Клемешов)
6. Биба Пирс: Сталкер из Суррея (Перевод: Мария Жукова)
7. Кайра Руда: Джилл очень недовольна (Перевод: Елизавета Рыбакова)
8. Кайра Руда: Его новая жена (Перевод: В. Тулаев)
9. Николь Жамэ: Тайна острова Химер (Перевод: Жан Антонов)

                                                                       

Перейти на страницу:

118

Менсплейнинг – термин, получивший распространение среди феминисток. Обычно используется в случаях, когда мужчина объясняет тему женщине, даже несмотря на то, что она может быть в ней экспертом.

119

Азиаго – полутвердый сыр из коровьего молока, название которого происходит от местности Азиаго, что в Лессинских Альпах.

120

Брутализм — стиль в архитектуре 1950–1970-х годов, первоначально стал использоваться в Великобритании. Одна из ветвей послевоенного архитектурного модернизма. Название происходит от французского выражения, обозначающего «необработанный бетон» (прим. пер.).

121

1 миля = 1609 м.

122

Брентфорд — город на западе Большого Лондона, часть округа Хаунслоу. Расположен на левом берегу Темзы (прим. ред.).

123

В Англии с послевоенных времен, когда были карточки на продукты, сохраняется традиция брать садоводческие участки. От наших дач они отличаются тем, что на них нельзя строить дома, только сарайчики для инструментов. Англичане любят копаться в земле, но вечером, когда Джули возвращается домой, на таких участках никого нет, тем более в плохую погоду.

124

1 ярд = 91,44 см.

125

Мульча — прелые листья.

126

«Хэрродс» — один из самых больших и дорогих универмагов Лондона.

127

Около 1 м 80 см.

128

Дама Джули Элизабет Эндрюс (р. 1935) — британская актриса, певица и писательница. Прославилась главной ролью в мюзикле «Мэри Поппинс».

129

«Друзья» — американский ситком о жизни шестерых друзей.

130

Modus operandi (лат.) — образ действия. В данном случае — почерк преступника.

131

Конъюнктива — или соединительная оболочка, тонкая прозрачная ткань, которая покрывает глаз снаружи и заднюю поверхность века.

132

Петехии — точечные кровоизлияния.

133

Derrière — задняя часть, тыл (фр.).

134

Джоггинг — вариативный беговой стиль, нечто среднее между ходьбой и бегом, когда спортсмен движется со скоростью 7–9 километров в час.

135

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

136

Modus operandi (лат.) — латинская фраза, которая переводится как «образ действия».

137

Чатсуорт-хаус — один из самых роскошных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских.

138

PricewaterhouseCoopers — международная аудиторская компания, входящая в «большую четверку» крупнейших в мире аудиторских фирм.

139

999 — номер телефона для связи с экстренными службами в Великобритании.

140

«Олимпия» — большой выставочный и конференц-центр, расположенный в Западном Кенсингтоне, Лондон.

141

Электрик — голубовато-синий цвет.

142

Шальвар-камиз — брюки (шальвары) и рубаха (камиз), которые в сочетании образуют этот наряд, который могут носить и мужчины и женщины. Покрой зависит от пола.

143

Шебби-шик — «потертый шик» — стиль, для которого одновременно характерны романтичность, роскошь и налет антикварности. Используемые «потертые» предметы интерьера вызывают ностальгию.

144

«О2» — британский поставщик телекоммуникационных услуг.

145

Ссылка на Библию — Моисей заставил Красное море расступиться.

146

Роберт Нэппер (р. 1966) — параноидальный шизофреник, помещен в психиатрическую больницу на неопределенный срок за убийства и изнасилования. Виновен по меньшей мере в семидесяти жестоких нападениях, совершенных за четыре года.

147

Леви Беллфилд (р. 1968) — серийный убийца, насильник, грабитель, приговоренный к двум пожизненным срокам, поэтому не имеет возможности условно-досрочного освобождения.

148

«Остановка зимним вечером у леса». Роберт Фрост (пер. В. Бетаки).

149

Гористый участок побережья в Калифорнии, знаменитый живописными видами. – Здесь и далее примеч. пер.

150

Область залива Сан-Франциско, регион Калифорнии.

151

Checkerboard – шахматная доска (англ.).

152

Конечно же (фр.).

153

Мой дорогой (фр.).

154

Округ в Калифорнии, который славится виноделием.

155

Первая часть слова, jimson, происходит от названия первого поселения англичан на территории Америки Джеймстауна; weed – сорняк (англ.).

156

Пятая поправка в Конституции США, кроме прочего, дает обвиняемому право не свидетельствовать против себя.

157

Именно белый цвет рекомендовалось использовать протестующим женщинам во время массовых акций, как символ олицетворения чистоты помыслов.

158

Имеется в виду процедура IPO — первичное публичное размещение акций частной компании на фондовой бирже.

159

Шерил Сэндберг (р. 1969) — член совета директоров «Фейсбук», одна из самых влиятельных и богатых женщин планеты и автор книги «Не бойся действовать».

160

Форма S-1 — регистрационная ведомость для выхода на биржу.

161

Теллурид — горнолыжный курорт в шт. Колорадо.

162

«Звуки музыки» — мелодраматический военный мюзикл, снятый в 1965 г.

163

Кэрри Брэдшоу — одна из главных героинь сериала «Секс в большом городе».

164

Салат «Кобб» — распространенный в США салат, состоящий, как правило, из нарезанной зелени, помидоров, жареного бекона, отварного куриного мяса, авокадо, вареных яиц, лука, сыра рокфор, черных оливок и винегретной заправки.

165

Идиома. Преувеличенный способ сказать «пожалуйста»; иногда употребляется с сарказмом или иронией.

166

По Фаренгейту. По Цельсию это перепады примерно в 22 градуса.

167

Коронер — должностное лицо, определяющее причину смерти на предмет естественных или насильственных фак- торов.

168

«Закон и порядок» — американский полицейский, процедуральный и юридический телесериал, выходивший с 1990 по 2010 г.

169

1 фут = 30 см.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)