» » » » Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем, Марджери Аллингем . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Русская классическая проза / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Название: Современный зарубежный детектив-18
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 34
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-18 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-18 - читать бесплатно онлайн , автор Марджери Аллингем

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

СОВРЕМЕННЫЙ ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Марджери Аллингхэм: Полиция на похоронах (Перевод: Игорь Иванов)
2. Марджери Аллингхэм: Сладость риска (Перевод: Ирина Нелюбова)
3. Марджери Аллингхэм: Смерть призрака (Перевод: Мария Чомахидзе-Доронина)
4. Роберт Брындза: Преследуя тени (Перевод: Ирина Литвинова)
5. Хенрик Фексеус: Игра в кости (Перевод: Ольга Боченкова)
6. Юн Ина: Воспоминания убийцы (Перевод: Виктория Попова)
7. Джек Карр: Список смертников
8. Джек Карр: Истинно верующий
9. Люси Кларк: Смерть в горах (Перевод: Ирина Мосина)
10. Ричард Коулз: Убийство перед вечерней (Перевод: Екатерина Кузнецова)
11. Аю Кувагаки: Кислый привкус смерти (Перевод: Александра Гурова)
12. Алистер Стюарт Маклин: Последняя граница (Перевод: Александр Александров)
13. Рональд Малфи: Черная Пасть [litres] (Перевод: Елена Петухова)
14. Тесса Морис-Судзуки: Дознание Ады Флинт [litres] (Перевод: Елена Шинкарева)
15. Дженнифер Мурхэд: Мутные воды (Перевод: Марина Смирнова)
16. Поль Ришардо: Аромат (Перевод: Римма Генкина)
17. Флоренс Толозан: Китаянка на картине (Перевод: Дмитрий Савосин)
                                                                      

Перейти на страницу:
разобрать, что он звал меня по имени.

Я перестала прятаться среди деревьев и побежала изо всех сил. Надеясь хоть как-то увеличить расстояние между нами, я вышла на дорогу и помчалась по асфальту. До главных ворот оставалось совсем немного. Уже с трудом дыша и хрипя, я повернула за угол. Вот они! Каменные ворота были плохо видны в ночной темноте, но прямо перед ними горел маленький огонек. Это была будка охраны. Охранники, насколько я знала, даже ночью неусыпно следили за порядком. Я только сейчас поняла, что необязательно было бежать до станции – можно обратиться за помощью к нему.

Я изо всех сил помчалась к освещенному слабым желтым светом окошку.

– Простите, – обратилась я к охраннику через стекло.

Как я и думала, в будке находился мужчина лет сорока. Он сидел на стуле и молол кофейные зерна в ручной кофемолке, по-видимому принесенной из дома.

– Позвоните, пожалуйста, в полицию.

– Что?

– Номер сто десять[374], скорее! – сказала я уже настойчивее.

Однако охранник реагировал медленно. Он знал меня в лицо как сотрудницу университета, но, видимо, не мог сразу сообразить, что происходит.

– Что-то случилось? – спросил он, все так же расслабленно сидя на своем стуле.

Плохо дело… По затылку пробежала нервная дрожь. Киримия скоро повернет за угол и вот-вот будет здесь. Увидев эту картину, парень наверняка помешает охраннику вызвать полицию.

Я отошла от окошка и протянула руку к расположенной сбоку от него входной двери будки. К счастью, она легко открылась. Наверное, немолодому мужчине было просто лень запирать дверь на замок на время обхода территории, потом опять открывать и снова запирать, так что он решил оставить будку незапертой. Я бесцеремонно вошла внутрь и закрыла дверь за спиной.

Это была маленькая комнатка с одним окном. Удивленный моей наглостью охранник повернулся на стуле и посмотрел на меня снизу вверх.

– Что вы себе позволяете!..

– За мной гонятся, – коротко сообщила я и потянула на себя другую дверь.

За ней открывалась темная комнатка, похоже служившая местом отдыха сторожа. У меня не было ни выбора, ни времени как следует все обдумать.

– Спрячьте меня, прошу вас!

Не дожидаясь ответа охранника, я закрыла дверь прямо у него перед носом. Мне было бы спокойнее, если бы я смогла запереть дверь на ключ, но ничего похожего на замок на ней не было.

– Простите, я совершенно не понимаю, что происходит, – раздался за дверью растерянный голос охранника.

Судя по всему, он уже положил было руку на ручку двери, но у окошка вдруг раздался голос:

– Прошу прощения.

Я содрогнулась – это был голос Киримии. Он уже был здесь.

Услышав оклик снаружи, мужчина, видимо, решил пока отстать от меня и посмотреть, кто там пришел.

– Иду-иду, – сказал он, направляясь к окошку.

«Пожалуйста, прошу, сделайте что-нибудь…» – Я мысленно умоляла охранника как-нибудь заставить Киримию уйти прочь.

Чтобы оказаться как можно дальше от Киримии, я поспешно отошла от двери и, не включая света, окинула взглядом свое темное убежище. Эта комната была попросторнее комнаты с окошком, но все равно была очень тесной – наверное, здесь охранник и спал. Телефонного аппарата что-то не наблюдалось, и я вспомнила, что телефон внутренней связи, который использовался и для приема посетителей университета, остался в комнате с окошком. Значит, звонок в полицию придется отложить до тех пор, пока Киримия не отойдет от будки охранника.

А еще в этой комнате не было ни окон, ни других дверей. Похоже, мне оставалось только спрятаться здесь и сидеть затаив дыхание. Я крепко обхватила себя руками. Нужно только сидеть тихо, не издавая ни звука, и тогда Киримия меня не найдет. Главное, чтобы охранник меня не выдал…

Со стороны окошка до меня доносились тихие голоса. Я не могла разобрать, о чем именно они говорили, но наверняка Киримия спрашивал, где я, а охранник делал вид, что ничего не видел и не знает. Правда, мне казалось странным, что их беседа все никак не заканчивалась. Может, Киримия попросту не поверил сторожу?..

Вдруг я услышала звук открывающейся двери, а затем странные звуки.

– Ах ты!..

– А-а…

До меня донеслись звуки торопливых шагов и невнятный шум, как будто свалилось несколько вещей. Приглушенный голос. Потом – грохот падения чего-то тяжелого.

Не может быть!.. Я отступила вглубь комнаты. Неужели Киримии не понравилось поведение охранника, и он вломился в будку?.. Те звуки, вероятно, были шумом борьбы – мужчина, должно быть, пытался помешать вторжению. А если предположить, что последний громкий звук был звуком падения человека, то значит, Киримия найдет комнату отдыха с минуты на минуту.

Что же мне делать? Я пыталась отойти подальше, но почти сразу же уперлась спиной в стену. Бежать некуда. Мне придется столкнуться с Киримией лицом к лицу. Пока я ощупывала себя в поисках чего-нибудь пригодного для самообороны, дверь в комнату отдыха распахнулась.

Свет, проникавший в окошко будки, достиг и моего укрытия.

Что-то резко блеснуло в скудных лучах, на мгновение ослепив меня. Это был длинный предмет, по форме напоминавший рыбье брюхо. Поняв, что именно вижу перед собой, я похолодела от страха. В руках мужчины, пришедшего схватить меня, было холодное оружие. Что это? Самурайский меч? Клинок был настолько длинным, что его обладатель вполне мог пронзить меня, даже стоя в дверях. Когда он успел принести такое оружие?.. У меня не было ни единого шанса отразить нападение и сбежать. У меня вырвался стон.

– Кири… – И вдруг я замолкла на полуслове.

Мне наконец удалось рассмотреть силуэт, до сих пор едва различимый в слабом свете из окошка. Мужчина был одет не в деловой костюм, а в синюю униформу.

В голове вдруг пронеслась виденная несколько минут назад сцена. Мужчина, расслабленно перемалывавший в ручной кофемолке кофейные бобы, что-то напевал себе под нос.

И в этом бормотании мне слышалось: «Усивака, Усивака…»

Глава 7

Я различала только звук собственного дыхания – он заполнил весь мой слух – и не могла поверить собственным глазам. Мне что, мерещится?..

Почему же охранник наставил на меня меч?

Если присмотреться, за его спиной видно лежащее на полу тело парня в деловом костюме. На полу комнаты с окошком без движения лежал Киримия – наверное, он потерял сознание после удара охранника.

Вдруг у меня в голове возникла новая мысль.

Может быть, я зря подумала, что Сагами скрывался именно под личиной Киримии?

Думаю, он действительно был родом из Нами и в детстве знал меня. Глядя, как меня заставляли разделывать

Перейти на страницу:
Комментариев (0)