10
Леденхолл — рынок в Лондоне. (Прим. перев.)
Под истинной христианской верой здесь и далее подразумевается протестантство. (Прим. перев.)
Протестанты жестоко преследовали папистов, и обвинение «измене» было одним из способов борьбы с ними. (Прим. перев.)
Ин-кварто — книга в четверть листа. (Прим. перев.)
Фолио, или ин-фолио, — книга в половину листа. (Прим. перев.)
Джо Валачи — первый представитель мафии, давший публичные показания на суде в 1963 г. (Прим. ред.)
Alles in ordnung (нем.) — все в порядке. (Прим. перев.)
Мама (нем.). (Прим. перев.)
Bratwurst (нем.) — жареная колбаса. (Прим. перев.)
Герой драмы Г. Ибсена «Кукольный дом». (Прим. ред.)
Артишоки по-еврейски, клецки по-римски, оссобуко. (Прим. ред.)
«Потрясатель сцены» — слова Shakespear (фамилия Шекспира) и Shake-scene (потрясатель сцены) имеют общую часть; и, совершенно очевидно, соотносятся по смыслу. Есть свидетельства, что Шекспир и сам себя так иногда называл. (Прим. перев.)
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой «Жизни Сэмюэла Джонсона». Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский поэт и автор дневника, ставшего важнейшим источником сведений о жизни его современников. (Прим. ред.)
«Чай и симпатия» — фильм режиссера В. Миннелли 1956 года, рассказывающий о любовной связи студента и его учительницы. (Прим. ред.)
То есть студентка, проходящая курс магистратуры после окончания колледжа. (Прим. перев.)
Кевлар — синтетическое волокно на основе полиамидов. (Прим. перев.)
Сильвия Плат (1923–1963) — американская поэтесса. (Прим. ред.)
Мис Ван дер Роэ (1886–1969) — архитектор немецкого происхождения, отвергавший украшательство в архитектуре. (Прим. перев.)
Фильм Романа Полански, 1974 г. (Прим. ред.)
«Семь сестер» — семь старейших и наиболее престижных (в прошлом — женских) колледжей на Востоке Америки, к числу которых принадлежит и колледж Барнарда. (Прим. перев.)
В оригинале «прочтение» Булстроуда построено на сходном написании слов и подмене букв, превращающей первоначальную фразу о Шекспире в рассказ о драгоценностях. (Прим. ред.)
Boite (фр.) — здесь: ночной ресторанчик. (Прим. перев.)
Мультфильм студии Уолта Диснея (1955). (Прим. ред.)
Hoch (нем.) — букв, высокий; также может имеет значение возвышенный, благородный. (Прим. перев.)
Guapo(ucn.) — драчун, забияка, красавчик. (Прим. перев.)
Алидада — линейка, деталь астрономических и геодезических инструментов. (Прим. ред.)
Фильм ужасов режиссера Джорджа А. Ромеро, вышедший в 1968 году. (Прим. ред.)
«Крушение "Геспера"» (1840) — поэма Генри Лонгфелло. (Прим. ред.)
Фильм Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по одноименному роману Бруно Травена. (Прим. ред.)
Имеется в виду Хантингтонская библиотека, названная по имени ее основателя Генри Эдвардса Хантингтона. (Прим. перев.)
Альберто Анастазия — один из главарей «Корпорации убийств», внутримафиозной организации, специализировавшейся по заказным убийствам; Джо Галло — один из отцов-основателей мафиозного клана Гамбино. (Прим. ред.)
«Чириоуз» — сухой завтрак из овсяной муки, пшеничного крахмала и витаминно-минеральных добавок. (Прим. перев.)
Орсон Уэллс (1915–1985) — голливудский актер, режиссер, сценарист, продюсер. (Прим. перев.)
Фильм Вернера Херцога «Каждый за себя и Бог против всех» (1975). (Прим. ред.)
Фильм Джона Хьюстона, 1941 г., экранизация романа Д. Хэммета. (Прим. ред.)
Скрэббл — настольная игра в слова. (Прим. перев.)
То, что Крозетти предлагает взять в качестве ключа, по-английски выглядит как MARY PEG; текст же, предложенный для шифровки его матерью («Беги, все раскрыто») — FLEE ALL DISCOVERED. Крозетти пишет слова текста и ключа без пропусков между словами, снова и снова повторяя ключ. (Прим. перев.)
«Люди и боги» (2002) — документальный фильм режиссеров Энн Лескот и Лоуренса Меглора. (Прим. ред.)
В данном случае энтропия — понятие из теории информации: мера неопределенности случайной величины, степень неупорядоченности. (Прим. ред.)
The, and, this — определенный артикль, «и», «это». (Прим. перев.)
«Бонни и Клайд» (1967) — криминальная кинодрама американского режиссера Артура Пенна. (Прим. ред.)
«Ее звали Никита» (1990) — фильм Люка Бессона. (Прим. ред.)
Персонажи романа Д. Хэммета «Мальтийский сокол» и снятого по роману одноименного фильма Д. Хьюстона. (Прим. ред.)
Ангел, пол-ангела — старинные английские золотые монеты. (Прим. перев.)
В те времена труппы образовывались вокруг ядра артистов-пайщиков, которых обычно было от восьми до двенадцати. Они владели оборотным капиталом, и из него платили работающим по найму: так называемым стипендиатам, молодым ученикам, костюмерам, суфлеру-режиссеру, музыкантам, кассирам, тем, кого сейчас называют рабочими сцены; последние время от времени исполняли роль статистов — когда не занимались машинами и перестановкой декораций. В обязанности пайщиков входила аренда помещения; на это шла часть ежедневной выручки. На долю пайщиков выпадали и другие издержки — к примеру, различные налоги. Они же покупали костюмы, реквизит и пьесы, переходившие в их полную собственность. Если один из пайщиков умирал, определенная сумма выплачивалась его вдове. За различные прегрешения с пайщиков взимались штрафы, что прописывалось в контракте. (Прим. перев.)
Пол Гудмен (1911–1972) — американский писатель, психоаналитик, один из основателей (совместно с Ф. Перлзом) метода гештальт-терапии. (Прим. ред.)
Страшно глупый, слабоумный, тупица, порченый, повернутый и тупой, как ночь темна (нем.). (Прим. ред.)
Ханс Кюнг (р. 1928) — швейцарский католический теолог; Карл Ранер (1904–1994) — немецкий католический теолог. (Прим. ред.)
Джейн Аддамс (1860–1935) — пионер движения за социальные права граждан США, пацифистка, борец за права женщин. Лауреат Нобелевской премии мира 1931 г. (Прим. ред.)
Знаменитый глава мафиозного клана Гамбино. (Прим. ред.)
Tertium quid (лат.) — некто третий. (Прим. перев.)
Бесс — королева Елизавета. (Прим. перев.)
Генри Болингброк — герцог Херифорд, сын герцога Ланкастерского, изображен Шекспиром в трагедии «Ричард II». (Прим. ред.)
Ричард III в одноименной трагедии Шекспира. (Прим. ред.)