224
Отсылка к стихотворению Джона Донна “Экстаз”, в котором описана влюбленная пара, замершая в объятиях.
…Так, плотский преступив порог,
Качались души между нами.
Пока они к согласью шли
От нежного междоусобья,
Тела застыли, где легли,
Как бессловесные надгробья.
Перевод с англ. А. Сергеева.
Глаза разбегаются (фр.).
Стихотворение Томаса Мура “Сон юной любви”, положенное на народную ирландскую мелодию, было популярной песней.
Кокберн – в то время одна из лидирующих марок портвейна.
А. Теннисон. Памяти А.Х.Г. Песнь 56.
Прелестная голубка
Поет и день и ночь.
Она поет девицам,
Что мужа не нашли.
Не для меня та песня —
Любимый мой со мной.
С моей малышкой рядом
Так хорошо, так хорошо,
С моей малышкой рядом
Так хорошо лежать! (фр.)
Перевод с англ. В. Сонькина.
Строки из стихотворения XLIII цикла “Шропширский парень”, написанного викторианцем А.Э. Хаусманом.
Портленд-Плейс – лондонская улица, где расположена редакция Би-би-си.
Т.Л. Беддоуз. Песня.
Джон Рейт в то время был генеральным директором Би-би-си.
У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”, сцена на балконе (акт II, сцена 2). Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
Джон Донн. “Прощальная речь о слезах”. Перевод с англ. Д. Щедровицкого.
Орифламма – красно-золотая хоругвь, штандарт французских королей.
Сорняк фикусовидный (искаж. лат.).
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт III сцена 2. Этими словами Гамлет напутствует актеров: “Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю”. Перевод с англ. Б. Пастернака.
М. Арнольд. “Покинутый мерман”. Перевод с англ. О. Петровской.
Ахолиба – одна из героинь пьесы-миракля “Маска царицы Вирсавии” английского поэта Алджернона Суинберна.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Джон Донн. “Годовщина”. Перевод с англ. Г. Кружкова.
Так Макдуф оплакивает гибель жены и детей. У. Шекспир. “Макбет”. Акт I V, сцена 3. Перевод с англ. М. Лозинского.
А что отдашь, красотка,
Чтоб милого вернуть?
Версаль я отдала бы,
Париж и Сен-Дени!
С моей малышкой рядом
Так хорошо, так хорошо,
С моей малышкой рядом
Так хорошо лежать! (фр.)
Великодушие (фр.).
Как хорошо лежать… (фр.)
Сэр Филип Сидни. Сонет из романа “Аркадия”. Перевод с англ. А. Шараповой.
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
О счастливая вина! (лат.)
Джон Донн. “На раздевание возлюбленной”. Перевод с англ. Г. Кружкова.
У. Шекспир. “Макбет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
Часть 2. Акт II, сцена 1. Перевод с англ. Е. Бируковой.
С XVI века на кухнях использовали особую породу “вертельных собак”, которые вращали вертел, бегая в колесе.
Стэнли Болдуин, консервативный политик, трижды побывавший премьер-министром Великобритании в период между мировыми войнами, увлекался разведением свиней.
“ Тетушка Чарли” – комедия с переодеваниями, ставшая долгожителем лондонской и бродвейской сцены. По ее мотивам снят советский фильм “Здравствуйте, я ваша тетя!”.
У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир. “Король Лир”. Акт III, сцена 4. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же.
У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт I V, сцена 1. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
Там же.
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского
К. Марлоу. “Доктор Фаустус”. Сцена 1. Перевод с англ. Н. Амосовой.
У Шекспира так сказано о Бруте (“Юлий Цезарь”, акт V, сцена 5):
Прекрасна жизнь его, и все стихии
Так в нем соединились, что природа
Могла б сказать: “Он человеком был!”
Перевод с англ. М. Зенкевича.
Гарриет гадает на соломинках, как на ромашке:
Любит – чуть-чуть – сильно… (фр.)
Кирк намекает на старинный детский стишок, известный русско язычным детям в переводе С. Маршака:
– Где ты была сегодня, киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре.
Страстно – безумно… (фр.)
Ни капли. Любит… (фр.)
У.Ш. Гилберт. “Добродетельная Элис Браун”. Перевод с англ. Л. Давыдовой.
М. Прайор. Ода.
Купец товар сберечь решает
И под иным названьем скрыл:
Офелья – стих мне украшает,
Но Хлоя – истинный мой Пыл.
Перевод с англ. А. Лукьянова.
Акт II, сцена 4. Перевод с англ. М. Лозинского.
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 3:
Офелия:
И речь свою скрепил он, господин мой,
Едва ль не всеми клятвами небес.
Полоний: