» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA), Arthur Conan Doyle . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Название: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Автор: Arthur Conan Doyle
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 сентябрь 2018
Количество просмотров: 342
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) читать книгу онлайн

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать бесплатно онлайн , автор Arthur Conan Doyle
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1 ... 28 29 30 31 32 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Pondicherry Lodge stood in its own grounds (Пондичерри-Лодж стоял на отдельном участке; ground — земля; сад, парк при доме; участок вокруг дома), and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass (окруженный очень высокой каменной стеной с битым стеклом поверху; to gird — подпоясываться; окружать, огораживать; to top — покрывать/ся/; увенчивать). A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance (войти можно было только через единственную, узкую, обитую железом дверь: «дверь образовывала единственную возможность входа»; clamped — зажатый, заделанный; to form — придавать форму; составлять, образовывать; means — средство; способ; возможность). On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat (в нее наш гид постучал своеобразным стуком, похожим на стук почтальона; peculiar — специфический; особенный; like — подобный, похожий; rat-tat — стук, особенно в дверь; тук-тук).


occasionally [@'keIZ(@)n(@)lI], enough [I'nVf], carriage ['k&rIdZ]


IT was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. It was clear enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way.

Pondicherry Lodge stood in its own grounds, and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat.


"Who is there?" cried a gruff voice from within (кто там? — раздался грубый голос изнутри; gruff — грубый; неприветливый; хриплый).

"It is I, McMurdo (это я, Мак-Мердо). You surely know my knock by this time (ты, конечно, уже успел запомнить мой стук: «знаешь мой стук к этому времени»)."

There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys (послышалось ворчание, бряцание и скрип ключей; to grumble — ворчать; to clank — греметь; бряцать; to jar — издавать неприятный, резкий звук; дребезжать). The door swung heavily back (дверь медленно отворилась; to swing — качать; поворачиваться; heavily — тяжело; с трудом), and a short, deep-chested man stood in the opening (невысокий, коренастый человек стоял в проеме; deep — глубокий; широкий; chest — ящик; коробка; грудная клетка; to stand — стоять; opening — открывание; отверстие, дыра, проем), with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes (/при этом/ желтый свет фонаря падал на его выступающее лицо и мерцающие подозрительные глаза; to shine — светить; to twinkle — блестеть, сверкать; distrustful — недоверчивый; подозрительный).

"That you, Mr. Thaddeus (это вы, мистер Тадеуш)? But who are the others (а кто остальные)? I had no orders about them from the master (у меня нет никаких распоряжений насчет них от хозяина)."

"No, McMurdo (нет, Мак-Мердо)? You surprise me (ты меня удивляешь)! I told my brother last night that I should bring some friends (я сказал брату вчера вечером, что я приду с друзьями; to tell — говорить, сказать)."


surprise [ [email protected]'praIz]


"Who is there?" cried a gruff voice from within.

"It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time."

There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys. The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening, with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes.

"That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master."

"No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends."


"He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus (= He hasn't been out of his room to-day; он не выходил сегодня из своей комнаты, мистер Тадеуш; hain't = ain't = am not, is not, are not, have not, has not — свойственная просторечию универсальная форма отрицания; добавление начального «h» там, где его не должно быть, или его выпадение там, где оно быть должно, — характерная особенность лондонского жаргона кокни), and I have no orders (и у меня нет никаких распоряжений). You know very well that I must stick to regulations (вы отлично знаете, что я должен придерживаться правил; stick — палка, прут; to stick — втыкать, вонзать; приклеивать/ся/; придерживаться). I can let you in (я могу впустить вас), but your friends they must just stop where they are (но ваши друзья должны остаться там, где они стоят)."

This was an unexpected obstacle (это было неожиданное препятствие). Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner (Тадеуш Шолто оглянулся, озадаченно и беспомощно). "This is too bad of you, McMurdo!" he said (очень плохо с твоей стороны, Мак-Мердо! — сказал он). "If I guarantee them, that is enough for you (если я ручаюсь за них, этого должно быть достаточно для тебя). There is the young lady, too (к тому же с нами молодая леди). She cannot wait on the public road at this hour (она не может ждать посреди дороги в такой час; public — общественный; общедоступный)."

"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably (очень сожалею, мистер Тадеуш, — непреклонно сказал привратник; inexorably — неумолимо, непреклонно). "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's (эти люди могут быть вашими друзьями, но не друзьями хозяина; folk — люди, определенная группа людей). He pays me well to do my duty, and my duty I'll do (он хорошо мне платит, чтобы я выполнял свои обязанности, и я их буду выполнять: «и обязанности я буду выполнять»). I don't know none o' your friends (я не знаю ваших друзей; = I don't know any of your friends; использование двойного отрицания свойственно просторечию)."


guarantee [,g&r(@)n'ti:], inexorably [I'neks(@) [email protected]], folk [ [email protected]]


"He hain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus, and I have no orders. You know very well that I must stick to regulations. I can let you in, but your friends they must just stop where they are."

This was an unexpected obstacle. Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner. "This is too bad of you, McMurdo!" he said. "If I guarantee them, that is enough for you. There is the young lady, too. She cannot wait on the public road at this hour."

"Very sorry, Mr. Thaddeus," said the porter, inexorably. "Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's. He pays me well to do my duty, and my duty I'll do. I don't know none o' your friends."


"Oh, yes, you do, McMurdo," cried Sherlock Holmes, genially (почему же, знаете, Мак-Мердо, — добродушно вскричал Шерлок Холмс; genial — веселый, общительный; добрый, доброжелательный). "I don't think you can have forgotten me (я не думаю, что вы могли забыть меня; to forget — забывать). Don't you remember the amateur who fought three rounds with you at Alison's rooms (разве вы не помните непрофессионала, который три раунда дрался с вами в комнатах Алисона; amateur — любитель; непрофессионал; спортсмен-любитель; to fight — драться; вести бой; round — круг; раунд) on the night of your benefit four years back (в ночь вашего бенефиса четыре года назад; benefit — выгода; бенефис)?"

"Not Mr. Sherlock Holmes!" roared the prize-fighter (неужели мистер Шерлок Холмс! — вскричал боксер; to roar — реветь, орать). "God's truth! how could I have mistook you (святая истина! как я мог не узнать вас; God's truth — святая истина, истинная правда; to mistake — ошибаться; принять за другого)? If instead o' standin' there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw (если бы вместо того, чтобы тихонько стоять там: «если вместо стояния там так тихо», вы просто вышли бы вперед и угостили бы меня этим вашим встречным ударом в челюсть: «под челюсть»; to step up — расширять, увеличивать; выходить вперед; cross — крест; поперечный; встречный; hit — удар), I'd ha' known you without a question (= I'd have known; я бы узнал вас без вопросов; to know — знать, узнавать). Ah, you're one that has wasted your gifts, you have (а, вы растрачиваете: «вы тот, кто растратил» свой дар, точно; to waste — терять даром; упустить, не воспользоваться; gift — подарок; дар, талант)! You might have aimed high (вы могли бы рассчитывать на успех; to aim — целиться; стремиться; метить; to aim high — метить высоко), if you had joined the fancy (если бы стали профессионалом; to join — соединять; присоединяться; fancy — иллюзия; галлюцинация; the fancy — бокс, искусство кулачного боя)."

1 ... 28 29 30 31 32 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)