» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA), Arthur Conan Doyle . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Название: Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Автор: Arthur Conan Doyle
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 398
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) читать книгу онлайн

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - читать бесплатно онлайн , автор Arthur Conan Doyle
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1 ... 76 77 78 79 80 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

John Ferrier made no answer, but he played nervously with his riding-whip (Джон Феррьер не ответил, но нервно теребил в руках свой хлыст; to play — вертеть, крутить в руках).

"Upon this one point your whole faith shall be tested (этот пункт и будет испытанием всей твоей веры: «на этом одном пункте вся твоя вера будет испытана»)— so it has been decided in the Sacred Council of Four (так было решено на священном Совете четырех). The girl is young, and we would not have her wed grey hairs (девушка молода, и нам бы не хотелось, чтобы она вышла замуж за старца; grey — седой; hair — волос; grey hairs — седины), neither would we deprive her of all choice (и мы не хотим лишать ее всяческого выбора). We Elders have many heifers, but our children must also be provided (у нас, старейшин, много телок[17], но о наших детях тоже нужно позаботиться; to provide — обеспечивать). Stangerson has a son (у Стенджерсона есть сын), and Drebber has a son (и у Дреббера есть сын), and either of them would gladly welcome your daughter to their house (и любой из них с радостью примет твою дочь в своем доме; to welcome — приветствовать; радушно принимать). Let her choose between them (пусть она выберет одного из них: «межу ними»). They are young and rich, and of the true faith (они молоды, богаты и придерживаются истинной веры). What say you to that (что ты скажешь на это)?"


idle [aIdl], tongue [tVN], elect [I'lekt], Gentile ['dZentaIl], grievous ['gri: [email protected]]


"There are stories of her which I would fain disbelieve — stories that she is sealed to some Gentile. This must be the gossip of idle tongues. What is the thirteenth rule in the code of the sainted Joseph Smith? `Let every maiden of the true faith marry one of the elect; for if she wed a Gentile, she commits a grievous sin.' This being so, it is impossible that you, who profess the holy creed, should suffer your daughter to violate it."

John Ferrier made no answer, but he played nervously with his riding-whip.

"Upon this one point your whole faith shall be tested — so it has been decided in the Sacred Council of Four. The girl is young, and we would not have her wed grey hairs, neither would we deprive her of all choice. We Elders have many heifers, but our children must also be provided. Stangerson has a son, and Drebber has a son, and either of them would gladly welcome your daughter to their house. Let her choose between them. They are young and rich, and of the true faith. What say you to that?"


Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted (Феррьер помолчал: «оставался молчалив» какое-то время, насупив брови; to knit one's brows — нахмурить брови, насупиться).

"You will give us time," he said at last (дайте нам время, — наконец сказал он). "My daughter is very young — she is scarce of an age to marry (моя дочь очень молода — едва ли ее можно считать достигшей брачного возраста: «она едва ли возраста, чтобы вступать в брак»)."

"She shall have a month to choose," said Young, rising from his seat (у нее есть месяц на то, чтобы выбрать, — сказал Янг, поднимаясь со своего места). "At the end of that time she shall give her answer (к концу этого срока она даст нам свой ответ)."

He was passing through the door, when he turned (он был в дверях: «проходил через дверь», когда он обернулся), with flushed face and flashing eyes (его лицо покраснело, глаза сверкали). "It were better for you, John Ferrier," he thundered (и было бы лучше для тебя, Джон Феррьер, — прогремел он), "that you and she were now lying blanched skeletons upon the Sierra Blanco (чтобы ты и она лежали теперь побелевшими скелетами на Сьерра-Бланко), than that you should put your weak wills against the orders of the Holy Four (чем если вы попытаетесь противопоставить свою жалкую волю приказам Священных четырех; weak — слабый)!"

With a threatening gesture of his hand (угрожающе взмахнув рукой: «с угрожающим жестом руки»), he turned from the door (он вышел: «он повернулся от двери»), and Ferrier heard his heavy step scrunching along the shingly path (и Феррьер услышал, как заскрипел гравий на дорожке под его тяжелой поступью; to scrunch = to crunch — скрипеть, хрустеть; shingly — покрытый галькой).


brow [brau], knit [nIt], scarce [ [email protected]], gesture [' [email protected]]


Ferrier remained silent for some little time with his brows knitted.

"You will give us time," he said at last. "My daughter is very young — she is scarce of an age to marry."

"She shall have a month to choose," said Young, rising from his seat. "At the end of that time she shall give her answer."

He was passing through the door, when he turned, with flushed face and flashing eyes. "It were better for you, John Ferrier," he thundered, "that you and she were now lying blanched skeletons upon the Sierra Blanco, than that you should put your weak wills against the orders of the Holy Four!"

With a threatening gesture of his hand, he turned from the door, and Ferrier heard his heavy step scrunching along the shingly path.


He was still sitting with his elbows upon his knees (он все еще сидел, локти на коленях), considering how he should broach the matter to his daughter (думая, как сказать об этом дочери; to broach — начать, открыть /бочонок с вином/; объявлять; начать обсуждение; matter — вопрос, предмет обсуждения) when a soft hand was laid upon his (когда на его руку легла мягкая ладошка: «когда мягкая рука была положена на его /руку/»), and looking up, he saw her standing beside him (и, подняв голову: «посмотрев вверх», он увидел, что она стоит рядом с ним). One glance at her pale, frightened face showed him that she had heard what had passed (одного взгляда на ее бледное, испуганное лицо было достаточно, чтобы понять: «один взгляд на … показал ему», что она слышала, что произошло).

"I could not help it," she said, in answer to his look (я не могла не услышать: «я не могла предотвратить это», — сказала она в ответ на его взгляд; to help — избегать, удерживаться; предотвращать). "His voice rang through the house (его голос гремел на весь дом; to ring — звенеть; звучать). Oh, father, father, what shall we do (ох, отец, отец, что нам делать)?"

"Don't you scare yourself (не пугайся)," he answered, drawing her to him (ответил он, притягивая ее к себе), and passing his broad, rough hand caressingly over her chestnut hair (и ласкающее проведя своей широкой, мозолистой рукой по ее каштановым волосам; rough — грубый). "We'll fix it up somehow or another (мы что-нибудь придумаем: «мы уладим это так или иначе»; to fix up — починить; организовать; уладить). You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you (ты ведь не чувствуешь: «ты не находишь», что твоя привязанность к этому парню ослабевает, нет)?"

A sob and a squeeze of his hand was her only answer (она всхлипнула и стиснула ему руку вместо ответа: «всхлипывание и сжатие его руки были ее единственным ответом»).


broach [ [email protected]], frighten ['fraIt(@)n], rough [rVf]


He was still sitting with his elbows upon his knees, considering how he should broach the matter to his daughter when a soft hand was laid upon his, and looking up, he saw her standing beside him. One glance at her pale, frightened face showed him that she had heard what had passed.

"I could not help it," she said, in answer to his look. "His voice rang through the house. Oh, father, father, what shall we do?"

"Don't you scare yourself," he answered, drawing her to him, and passing his broad, rough hand caressingly over her chestnut hair. "We'll fix it up somehow or another. You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you?"

A sob and a squeeze of his hand was her only answer.


"No; of course not (нет, конечно нет). I shouldn't care to hear you say you did (мне бы не хотелось, чтобы ты сказала «да»; to care — иметь желание). He's a likely lad, and he's a Christian (он внушает расположение к себе, и он христианин; likely — привлекательный, обаятельный; lad — юноша; парень), which is more than these folk here, in spite o' all their praying and preaching (не то, что люди здесь: «что больше, чем эти люди здесь», несмотря на их молитвы и проповеди). There's a party starting for Nevada to-morrow (завтра в Неваду отправляются старатели; party — отряд, группа; to start — отправляться, пускаться в путь), and I'll manage to send him a message (и я как-нибудь пошлю ему записку: «и я ухитрюсь послать ему записку») letting him know the hole we are in (чтобы он узнал, в каком переплете мы оказались; to let know — дать понять; hole — дыра; затруднительное положение). If I know anything o' that young man, he'll be back here with a speed that would whip electro-telegraphs (и насколько я знаю этого парня, он окажется здесь с такой скоростью, что и телеграф позавидует; to whip — побить; превзойти)."

1 ... 76 77 78 79 80 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)