Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 109
22
Пресвятая Дева Гуадалупская считается покровительницей Мексики.
Экс-вото (лат. ex voto) – подношение Господу, Деве Марии или кому-то из святых в знак просьбы об исполнении какого-либо желания или благодарности за него.
Сентенарио (исп. centenario – дословно: столетие) – мексиканская золотая монета, выпущенная в 1916 г, к столетию войны за независимость от Испании (1810 – 1821) и находившаяся в обращении вплоть до 1930 г. Наркомафиози любят носить такие монеты на шее или как украшение.
Мелилья – город на средиземноморском побережье Северной Африки. С 1496 г. принадлежит Испании (считается частью провинции Малага), управляется мэром. Испанские власти представлены правительственным уполномоченным, несущим ответственность перед Министерством внутренних дел Испании. Марокко считает Мелилью своей территорией и требует ее возвращения.
Маврами в Испании традиционно называют арабов.
Рифы – один из народов, относящихся к берберам, коренному населению Северной Африки. Значительная часть их сосредоточена в Эр-Рифе – горном регионе на средиземноморском побережье Марокко.
Надор – город и провинция в северной части Марокко.
Имеется в виду диалект Кастилии, центрального региона Испании, занимающего около 1/3 ее территории. Превратившись в XIV-XV веках в национальный и литературный язык единой Испании, он считается эталоном испанского языка.
Имеется в виду гашиш.
Энчиладас (исп. enchiladas) – тонкие кукурузные лепешки (тортильи) с острой начинкой из мяса, овощей и т.д., весьма простые в приготовлении.
Сентимо (исп. centime) – 1/100 песо.
Широко распространенная в Мексике фраза одного из популярных телевизионных персонажей.
Путиклуб – бар или ресторанчик, имеющий среди своего персонала проституток.
Патера (исп. patera) – небольшая деревянная лодка для плавания по мелководью, широко используемая в районе Гибралтара.
Энолог – теоретик виноделия.
Букв.: хозяева табака (галис.).
Льянито (исп. llanito) – уроженец Гибралтара.
Золотой век (англ.).
От лат. finis terrae – конец земли.
Мансанилья – сорт белого испанского вина.
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 м.
Лола-угольщица – героиня одного из эпизодов освободительной борьбы испанского народа против французских захватчиков во главе с Наполеоном (1808 год).
Свобода, равенство, братство (фр.) – лозунги Великой французской революции.
Сара Монтьель (Мария Антония Абад Фернандес, р. 1928) – знаменитая испанская киноактриса и певица, российскому зрителю знакома, главным образом, по фильму «Королева Шантеклера».
Понимаешь? (итал.)
Левант – теплый сухой восточный ветер, дующий в Средиземноморье.
Проклятые мафиози (итал).
В то время (лат.).
Херес-де-ла-Фронтера – город в испанской провинции Кадис (Андалусия).
Камарон, Хоакин Сабина, Мигель Бозе – известные испанские эстрадные певцы.
«Лос Чунгитос» – популярная группа, многие песни которой повествуют о жизни заключенных, контрабандистов и т.п.
В Испании несколько фамилий имеют люди аристократического происхождения.
Жавель – дезинфицирующая жидкость.
Альбайсин – наиболее живописный квартал Гранады, сохранивший многие черты, напоминающие о многовековой власти арабских завоевателей.
Альгамбра – одна из главных достопримечательностей Гранады, знаменитый дворец мавританских султанов, заложенный в XIII в.
Дуро – испанская монета (1 дуро =5 песетам).
«Педро Парамо» – книга известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918 – 1986).
Малинче (после крещения – Марина) – индианка, служившая переводчицей испанскому конкистадору Эрнану Кортесу и помогавшая ему советами во время завоевания им территории нынешней Мексики (1519 – 1521). Став его любовницей, родила ему сына – Мартина Кортеса.
Буэнавентура – крупнейший колумбийский порт на побережье Тихого океана.
Да почиет в мире (лат.).
Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898 – 1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо.
Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами.
Капитан Алатристе – герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе».
Инчауррондо – город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа.
Октавио Пас (1914 – 1998) – мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки.
Зд.: ёбть (ит.).
Увидимся (ит.).
Донья (исп. doña) – госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми.
Черная смола (англ.).
Начала латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» – «Так проходит слава мирская».
Хозяева муки (галис.).
«Мука» (fariña) – одно из жаргонных названий кокаина.
Галисийское сусло (исп. orujo de Gahcia) – крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда.
Прекурсор – вещество, служащее основой для производства другого вещества.
Лос-Фреус (Los Freus), или Эс-Фреус (Es Freus) – три пролива (катал. freus) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками.
Чилорио (исп. chilorio) – традиционное мексиканское блюдо: жареная свинина с перцем чили.
Справочник Адмиралтейства, содержащий подробную информацию об условиях плавания в различных районах морей и океанов, описания маршрутов, навигационные карты и т.п.
Дословно: в сомнении – за преступника (лат.); одна из юридических формул, означающая, что в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого.
Закон суров, но это закон (лат.).
Механи – марокканские полицейские.
Набор алгоритмов и программ для высоконадежного шифрования сообщений с помощью открытых ключей.
Диего Ривера (1886 – 1957) – мексиканский художник.
Эмилиано Сапата (ок. 1879 – 1919) – один из национальных героев Мексики, видный революционер и политический деятель.
ИРП – Институционно-революционная партия (Partido Revolucionario Institucionalista), находившаяся в Мексике у власти с момента своего основания 1929 г. За время правления фактически срослась с государственным аппаратом, став одной из составных частей партийно-государственной машины.
Аркеньо (исп. harkeño) – член harca (исп.-арабск.), мавританского военного отряда.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 109