» » » » Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен, Кинг Стивен . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20  - Кинг Стивен
Название: Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ)
Дата добавления: 28 декабрь 2025
Количество просмотров: 41
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Кинг Стивен

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ХАВЬЕР ФАЛЬКОН:

1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина)

2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые

3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе)

4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева)

 

МАЙК ФОРД:

1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман)

2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков)

 

СЛАУ-БАШНЯ:

1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов)

2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер)

 

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:

1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов)

2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова)

3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова)

4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова)

5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская)

6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева)

7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский)

8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский)

9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова)

10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова)

11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева)

12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)

       

Перейти на страницу:

– Привет, братец!

Начальник Хуан протянул мне руку в перчатке, которую я пожал. Старик же посмотрел на меня глазами, в которых застыл ужас.

– Дедушка, – я постарался сказать это как можно мягче, – что там произошло?

– На этот раз старик точно каюкнулся, – ответил он на юньтайском диалекте. Это значило, что он до смерти испугался.

– Вы утверждаете, что это труп? – Начальник явно уже осмотрел место преступления.

– Я думал, что это просто мешок, – ответил старик. – Я ткнул его бамбуковой палкой, чтобы посмотреть, но он перевернулся. Сначала я не понял… а потом разглядел человеческое лицо.

– Вы живете здесь? – Я встал на носочки и через синий забор увидел небольшую лачугу.

– Нет, – ответил старик. – Я прихожу сюда раз в месяц. Здесь живут одни подонки. Я боюсь тут оставаться.

– Кто-то еще имеет сюда доступ? – спросил я.

– Нет, насосная всегда заперта, – ответил сторож. – Но при желании можно перелезть через забор во двор. Когда я жил здесь раньше, какие-то придурки постоянно стучали в дверь и просили еды. Они даже черта напугают.

– Тело находится в небольшом бассейне за домом, – зная, что я еще не в курсе всех обстоятельств дела, сообщил Хуан. – Оно не в доме.

– А когда вы только пришли к водокачке, не заметили, что в водоеме что-то есть? – спросил я.

– Нет, обычно я не прохожу мимо него, – ответил старик. – Мне просто показалось, что чертово заднее окно расшаталось, я пошел проверить и увидел в воде труп.

– А когда вы в последний раз перед этим проверяли бассейн?

– Этим летом дождей не было, поэтому его не нужно было прощупывать. Последний раз я делал это еще в сентябре. Тогда лило как из ведра, вот и проверял.

– Есть проход к месту происшествия? – Я не стал спрашивать, зачем старику вообще понадобилось осматривать пруд, и обратился к начальнику: – Уже что-нибудь нашли?

Так называемый проход к месту, где нашли тело, – это дорожка к трупу между участками, куда нельзя наступать, потому что они важны для следствия.

Криминалисты всегда должны осмотреть землю, чтобы обвести участки, где могут находиться потенциальные улики по делу, и только после того, как они отметят места, которые должны оставаться нетронутыми, судмедэксперт может аккуратно пройти к трупу и провести предварительный осмотр.

– Пока нет, – ответил начальник Хуан. – Судя по всему, тело слишком долго находилось в воде, а состояние грунта настолько неподходящее, что я даже не верю, что мы что-то сможем обнаружить.

– А предварительный осмотр тела?

– Нет, боимся уничтожить улики. Ждем насосы для откачки воды. Осушим бассейн, тогда можно будет осмотреть тело.

– Не получится у вас его осушить, – вмешался старик. – По дну проходит труба, в которую забрали реку. Этот бассейн специально построили для наблюдения за уровнем воды в реке.

– В таком случае, – сказал я, – нам придется взглянуть на место происшествия.

Если не знать, то и не подумаешь, что позади этой лачужки находится бассейн, предназначенный для наблюдения за уровнем реки Янцзы. И уж тем более тяжело представить, что в этом небольшом водоеме с бетонным дном может оказаться чей-то труп.

Стоило мне подойти поближе, как я почувствовал душок. Вероятно, это последствия плохого ухода за бассейном – он зарос и покрылся илом. Вода доходила только до середины резервуара, а по центру плавала какая-то темная штуковина, покрытая илом. Без бамбуковой палки было никак не понять, что это труп.

– Почему спина вся в грязи? – спросил я.

– Я сначала тоже не понял, – ответил начальник, – но потом догадался: за этим водоемом уже долгое время никто толком не ухаживает, поэтому его дно покрылось илом. Когда уровень воды в реке Янцзы упал, труп опустился на дно бассейна или даже перевернулся, ил естественным образом прилип к телу, а когда уровень воды в реке снова стал выше, труп всплыл на поверхность вместе с налипшим илом.

– Это место очень хорошо спрятано от глаз. Просто так на него не наткнешься; его или искали заранее, или изначально знали о его существовании.

– Верно, – сказал начальник Хуан. – Вероятность того, что здесь найдут тело, даже ниже, чем если б его выбросили в саму реку Янцзы. Это при том, что оно очень быстро всплыло бы.

– А вы его проверили? – я указал на старика.

– Маловероятно, – ответил начальник Хуан. – Дед больной и слабый, говорит, что каждый день пьет лечебную настойку… Да и зачем сообщать в полицию о своем же преступлении, когда можно просто бросить тело догнивать? Но ты не переживай, я отправил на всякий случай парочку людей навести о нем справки.

Я кивнул.

– Необходимо достать тело.

Бассейн был относительно глубоким, а труп уже начал подгнивать, поэтому о том, чтобы достать его с помощью крюка, не могло быть и речи. Во-первых, это стало бы слишком трудной задачей. Во-вторых, огромна вероятность испортить и без того пострадавшие от воды улики.

Услышав мою просьбу, полицейские, работающие на месте преступления, заметно погрустнели.

Была уже поздняя осень. Доставать трупы из воды – дело нелегкое, особенно когда они пролежали там слишком долго: придется терпеть ужасную вонь и ощущать склизкие мягкие ткани. К тому же этот небольшой бассейн очень глубок, и даже если надеть водолазный костюм и держать голову как можно выше, нет никакой гарантии, что при перемещении тела к берегу вода и ил с него не попадут в глаза, рот или за шиворот. Даже думать об этом противно, не то что делать…

Я молча надел водолазный костюм. Ко мне присоединился судмедэксперт Гао, и мы, стараясь никого не забрызгать, осторожно прыгнули в бассейн, словно профессиональные пловцы.

Плотный водолазный костюм не мог защитить от пронизывающего холода осенней воды. Когда я погрузился в нее, меня передернуло.

Перед тем как начать переносить труп, мы с Гао хорошенько прощупали водоросли, мусор и ил, чтобы не пропустить важных улик. Затем ухватили тело, которое раскачивалось на воде, и потащили его к берегу.

Первое, до чего я дотронулся, была рука трупа. Из-за воды я не мог видеть, в каком она состоянии, просто чувствовал что-то склизкое. Я подумал, что это либо ил, либо кожа уже начала слезать, поэтому на всякий случай торопливо ощупал ладонь мертвеца и ухватился за его запястье.

На теле не было одежды. Это все осложняло, ведь без нее – из-за ила, омыления и разложения мягких тканей – невозможно схватиться за тело, не рискуя его повредить.

Мы с судмедэкспертом Гао прижали труп к бетонной стенке водоема и с усилием подняли его над водой. Как только тело покинуло толщу воды, первое, что я увидел, – голову и ладонь. Голова уже была наполовину обнажена до кости, а наполовину облеплена илом. Мягких тканей в области подбородка не было, свисающий череп во всей красе демонстрировал белоснежную нижнюю челюсть и альвеолярные кости, будто бы улыбаясь и смеясь над нами. Резкая трупная вонь даже через противогаз со всей силой ударила мне в нос.

Я знал: если меня вырвет в противогаз, последствия будут печальными, поэтому выдавил из себя несколько слезинок, чтобы устоять перед трупным смрадом. Я терпел как мог.

Увидев, что тело поднято, полицейские на суше опустили рыболовную сетку, чтобы достать его на берег. Стоило мертвецу оказался наверху, и я услышал, как полицейские фыркают и плюются. На покрытое илом голое мертвое тело было противно смотреть, что уж говорить о запахе, который усиливался теплом от солнца…

В любом случае я не хотел оставаться здесь больше ни минуты, но решил немного прощупать илистое дно этого мерзопакостного бассейна.

Дно было вязким, словно болото. Я чувствовал, как мои ноги постепенно погружаются вниз. Казалось, что, если я обопрусь на них посильнее, мое пребывание в воде будет больше похоже на прием грязевой ванны.

В процессе хаотичного ощупывания всего, что было рядом, моя рука в толстой резиновой перчатке наткнулась на какой-то предмет, который я сразу же схватил.

Когда я достал из воды голубой бюстгальтер, судмедэксперт Гао нашел голубые женские трусики к нему в комплект.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)