за 7 дней // ЖИ. 1924. № 48. С. 16.
26. Оперетта «Катя-танцовщица» в театре «Музыкальная комедия». См. Февраль 1924, примеч. 7.
27. «Bon Plaisir» – роман Анри де Ренье (1902), в переводе получивший название «По прихоти короля». В переводе и с предисловием Кузмина вышел в издательстве «Academia» в 1925 г. Список переводов Кузмина за ноябрь 1924 г. см.: РТ. Л. 226.
28. Имеется в виду оперетта «Туту». См. выше примеч. 15. См. в рецензии Кузмина: «Большинство же номеров смазаны и производят впечатление импровизированной и дилетантской суетни. <..> Музыкальная комедия, вероятно, произвела немалые затраты для этой постановки, но все это как-то направлено по какому-то не очень желательному и, надо думать, случайному руслу» (Неожиданный «сдвиг»: («Туту» в «Музыкальной Комедии») // ВКГ. 1924. 28 нояб.).
Декабрь 1924
1. Возможно, речь идет о шедшем в «Сплендид-Паласе» фильме «Адъютант Франца-Иосифа» («Merry-Go-Round», 1923; реж. Р. Джулиан и Э. фон Штрогейм), про который в рекламе было сказано: «Американский шедевр, лучший фильм производства „Universal“, в главных ролях Мэри Фильбин, Норман Кэрри».
2. 5 декабря состоялась премьера «Танца стрекоз» в Академическом малом оперном театре. Евг. Геркен был автором русского перевода либретто. См. Октябрь 1924, примеч. 20; Ноябрь 1924, примеч. 15.
3. Имеется в виду статья Кузмина «Танец стрекоз». Хотя Кузмин отметил высокий уровень исполнения, он все же высказал сомнения в целесообразности обращения именно к этому произведению Легара: «Если же театр намерен следить за опереточным искусством и знакомить публику с ним, то при одной-двух постановках в год следует давать характерные образцы, а не что попало. При существовании десятка специально опереточных театров, при нескольких десятках премьер – почему не посмотреть и рядовое, очередное произведение маститого Легара? Но в наших условиях, при наших потребностях бессмысленно ставить „Танец стрекоз“» (ВКГ. 1924. 6 декабря).
4. См. Ноябрь 1924, примеч. 24. Тексты стихотворений, датированных началом декабря 1924 г., нам неизвестны.
5. Кузмин взволновался тем, что издательство выпустило роман А. де Ренье «Le bon plaisirs» раньше, чем перевел его он. См.: Ренье А. де. Воля короля / Пер. В. А. Розеншильд-Паулина; под ред. Д. О. Гликмана. Л.: Мысль, 1925. См. Ноябрь 1924, примеч. 27.
6. В этот вечер в кинотеатре «Великан» шли два фильма: «Знаменитая Мэри Пикфорд в новой американской картине выпуска 1924 г. „Сердце гор“; впервые после долгого перерыва Чарли Чаплин в комедии „Чаплин-Тарзан“». Речь идет о фильмах «Heart o' the Hills» (который вышел намного раньше, в 1919 г.; реж. Дж. де Грасс, С. Франклин; рец.: Нелиус Э. Экран за 7 дней // ЖИ. 1924. № 51. С. 23) и, вероятно, еще более раннем «His Prehistoric Past» (1914; реж. Ч. Чаплин).
7. Имеются в виду две статьи: Кузмин М. Сандро Моисси («Живой труп») // ВКГ. 1924. 12 дек.; «Чарли» («Музыкальная комедия») // ВКГ. 1924. 15 дек.
8. 4 декабря в Академическом драматическом (б. Александринском) театре состоялся спектакль «Живой труп» с С. Моисси в роли Феди Протасова в постановке Е. П. Карпова. В своей рецензии (ВКГ. 1924. 12 дек.) Кузмин отмечал особенности игры Моисси в сравнении с традиционной русской актерской школой: «Моисси, конечно, гениальный актер. Моисси, конечно, представитель старого искусства. Моисси был бы ненужен и враждебен, если бы не черты, присущие его гению, которые роднят его с грядущим искусством. Черты эти: опрощение и приближение всего к современности. Первая черта ценна в Моисси особенно для России, где простота и прямодушие всегда высоко котировались. Но Моисси, несмотря на личные свои свойства, сын современной Германии и потому, вопреки увлечению Станиславским, вопреки Л. Толстому, вопреки опрощению, он героя наделяет все-таки повышенной психологичностью, болезненным поражением воли, надрывом и вспышками». Ср. с рецензиями А. Пиотровского («…[Моисси] играет не „роли“ (как бы энтузиастически ни говорил сам об актере-истолкователе автора), а единый и неизменный созданный или, вернее, воспитанный им в себе образ обреченного, связанного, трагического человека, не калеки, не убогого!») и Гр. Авлова («Трагическое одиночество и обреченность – таковы два основные начала у Моисси, независимо от того, какой образ он воплощает на сцене»). Обе рецензии: ЖИ. 1924. № 52. С. 10–11.
9. Возможно. намек на название известного фильма Д. Гриффита «Orphans of the Storm» (1921).
10. Неточная цитата из драмы Л. А. Мея «Сервилия» (1854) (действие 2, явление 5): «Я не любитель греческих вакханок / С их тирсами и тигровою кожей. / Ну, то ли дело римские менады! / Увертливы, как птички полевые…» (Мей Л. Полн. собр. соч.: В 2 т. Изд. 4-е, просм. и доп. / Ред. издания П. В. Быкова. СПб.: Тип. Т-ва А. В. Маркс, 1911. Т. 2. С. 88), или, что более вероятно, из либретто к опере Н. А. Римского-Корсакова «Сервилия» (1902) (действие второе, сцена IV): «Вакханки Греции поистине прекрасны, / Прекрасны тож и римские менады, / Увертливы как птички полевые…» (Мей Л. А. Сервилия: Опера в 5 д.: (Заимствовано из драмы Л. А. Мея): Либретто / Муз. Н.А. Римского-Корсакова. СПб.; М.: Торг. д. В. Бессель и К°, ценз. 1901. С. 18). Благодарю В. В. Зельченко за помощь в установлении цитаты. См. в письме Г. В. Чичерину от 24 января 1897 г. высокую оценку творчества Римского-Корсакова Кузминым: «…я вообще Римск<ого>–Корс<акова> люблю больше других русских, и после Даргомыжс<кого>…».
11. Кузмин описывает посещение оперетты «Чарли» в «Музыкальной комедии». См. в его рецензии (ВКГ. 1924. 15 декабря): «Спектакль имел блестящий успех, но все же оперетка „Чарли“ не путь, а перепутье, закуска, entre-mets, т. е. междоблюдие; такие вещи <можно> ставить между двумя капитальными работами (не в смысле исполнения, а в смысле содержательности и значимости самой вещи), и от Музыкальной комедии вы вправе ожидать настоящей руководящей постановки. Недостатка в подлинных произведениях искусства и с точки зрения музыки и текста нет».
12. Речь идет о закрытии издательства «Всемирная литература» и слиянии его с Государственным издательством. Подробнее об этих перипетиях см. в дневнике К. И. Чуковского: сперва коллегией Гублита был закрыт журнал «Русский современник», затем 16 декабря «…во „Всемирную“ прислана бумага от Ионова с предписанием вручить все дела А. Н. Горлину и передать дом (Моховая, 36) в ведение Госиздата. <..> все заплакали» (Чуковский. Т. 12. С. 173–177). См. также изложение истории и воспроизведение документов: Чукоккала: Рукописный альманах Корнея Чуковского / Предисл. И. Андронникова. М.: Искусство, 1979. С. 231–236.
13. Речь идет о выступлении З. Л. Светлановой на сцене театра «Музыкальная комедия» 18 декабря в оперетте «Баядерка» (постановка А. Н. Феоны). Кузмин в своей рецензии (ВКГ. 1924. 19 декабря) резко негативно отозвался об артистке: «Исполнение Светлановой очень схематично, прямолинейно и грубовато. Самый голос, при всей его силе и чистоте, резок и бездушен. Разговор быстр и криклив, игра примитивна, костюмы – эффектные и „европейские“ – кинематографичны (в этом плане замечателен костюм 2-го действия с перьями). С точки зрения новых требований к оперетке Светланова едва ли представляет материал, из которого можно что-нибудь сделать. С