» » » » Одиночество смелых - Роберто Савьяно

Одиночество смелых - Роберто Савьяно

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиночество смелых - Роберто Савьяно, Роберто Савьяно . Жанр: Публицистика / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Одиночество смелых - Роберто Савьяно
Название: Одиночество смелых
Дата добавления: 7 январь 2026
Количество просмотров: 14
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Одиночество смелых читать книгу онлайн

Одиночество смелых - читать бесплатно онлайн , автор Роберто Савьяно

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Взрыв пронзает сельскую тишину Корлеоне. Юный Тото Риина видит, как гибнут его родные, пытающиеся добыть взрывчатку из бомбы, оставшейся после войны. Грохот этого взрыва знаменует начало целой эры. Люди шепотом называют новую силу мафией, “Коза нострой” (“Наше дело” на сицилийском диалекте), деревенщина начинает теснить столичный криминал, и вскоре вся Сицилия замирает в страхе перед жестоким террором. Убийства следуют одно за другим, в городах и деревнях, на побережье и в самом центре острова. Мафия объявляет войну не только конкурентам, но и властям, и прежде всего тем, кто пытается бороться с ней. Карабинеры, полицейские, прокуроры и магистраты (следственные судьи) – все оказываются под безжалостным прицелом тех, для кого убийство – рутина. Но взрыв породил и другую силу – мужество и упорство, которые олицетворяют Джованни Фальконе и его единомышленники. В 1960-е на Сицилии начинается яростное противостояние закона и преступности, которое позже охватит всю Италию. История великого борца с мафией, Джованни Фальконе, истинного героя Италии, рассказана одним из лучших итальянских писателей, автором мирового бестселлера “Гоморра”.
Роберто Савиано – один из самых значительных итальянских авторов сегодня, его документальный роман “Гоморра” переведен почти на 50 языков. Неаполитанская преступная организация каморра приговорила писателя к смерти, уже почти десять лет он вынужден жить под охраной, на него подавали в суд Сильвио Берлускони, бывший тогда главой правительства Италии, министр внутренних дел и без счета чиновников рангом пониже – за последовательную борьбу с коррупцией на юге Италии.
Содержит нецензурную лексику.

1 ... 94 95 96 97 98 ... 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
послушно ждет меня дома!

– Успокойтесь. Две минуты – и пойдете по домам.

– О, о! Даже дону Микеле позвонили, – шепчет Уточка.

И в самом деле, Микеле Греко собственной персоной медленно подходит к остальным.

– Мое почтение, дон Микеле!

Все встают один за другом и выстраиваются в очередь, чтобы поцеловать ему руку.

– Вы знаете, зачем нас сюда позвали?

– Что-то подписать, похоже. Херню какую-то.

– «Все хорошо» в каком смысле? – спрашивает министр Мартелли, прижимая к уху телефонную трубку. – Я понял, но первый экземпляр вышел? Я понял, что курьер прибыл, что подписи есть и все такое, но если первый экземпляр еще не вышел, нельзя сказать, что «все хорошо». Ладно, ладно, держите меня в курсе. И поторопитесь.

Он кладет трубку и смотрит на коллег. Взгляд у него бешеный.

Это был настоящий марафон. Гонка. Министр вместе с коллегами только что выпустил декрет, устанавливающий новую норму: дни процесса не засчитываются в срок предварительного заключения, вне зависимости от того, просило об этом общественное обвинение или нет. А значит, только что освобожденные джентльмены снова отправятся в тюрьму.

Сотрудники министерства здорово потрудились – и старенькие, и новенькие. И последний из новеньких лично помог в составлении декрета. Говорят даже, что именно он-то и предложил издать декрет. Он из Палермо, и зовут его Джованни Фальконе.

– Все хорошо, – говорит агент Уточке и его товарищам.

Боссу Чакулли все это осточертело. Он сидит на скамье, фыркая, точно мул.

– Вышел, – говорит кто-то в кабинете.

Агент бросает взгляд на дверь в глубине коридора. Видит, как коллега тщательно закрывает ее, и с полдюжины полицейских выстраиваются перед запертой дверью. Первый экземпляр официального бюллетеня с декретом, утвержденным Советом министров, прибыл из типографии. Декрет обрел силу закона. Приказы об освобождении из тюрьмы аннулированы. Все бывшие арестанты возвращаются в Уччардоне.

– Синьоры, – говорит агент, – вы пока присаживайтесь.

60. Упражнения в нормальности

Рим, 1991 год

И не поймешь, куда направляются эти двое, нагруженные ведрами, тряпками и швабрами. Мужчина тащит под мышкой гладильную доску, она торчит, словно парус. Женщина неловко волочит швабру по брусчатке. Наверное, кто-то на виа Санто-Стефано дель Какко, расположенной недалеко от Пантеона, нанял уборщиков. А может, это просто двое старых коллег-магистратов, он из Палермо, она из Салерно, которые работали вместе на Сицилии и вот теперь снова вместе, но в Риме.

– Когда министр мне позвонил, я на такую тяжесть не рассчитывал, – задыхаясь, говорит Джованни.

– Держись, мы уже почти пришли.

С правой руки Лилианы Ферраро свисает большой пакет, полный моющих средств.

– А вообще-то мог и ты это взять, если уж…

– Но у меня же гладильная доска!

Они проходят еще пятьдесят метров и останавливаются у тяжелой деревянной двери.

– Пришли, – выдыхает Лилиана.

Они стоят у небольшого дома, где министерство выделило Фальконе квартиру. Там есть все. Квартира полностью меблирована. Нет только самого необходимого.

Они заходят в дом, роняют поклажу на пол, озираются. Джованни нанял ту же домработницу, что помогает Лилиане. Она даже приходила пару раз. В последний раз увидела на столе пистолет и до смерти перепугалась. Джованни надеется, что она вернется, иначе быть беде.

Джованни достает из кладовки кофе. Скоро им возвращаться на работу.

Он уставший, но довольный. В Риме он не так переживает за свою безопасность, как в Палермо, а значит, может позволить себе видимость нормальной жизни. Например, пройтись по улице без эскорта, с гладильной доской под мышкой. А вторая мысль, которая вдруг приходит ему в голову, пока он попивает кофе, заключается в том, что, как это ни странно, он хоть и находится в малознакомом городе, где говор у людей другой, нравы другие, ритм жизни другой, улицы другие, но здесь он больше чувствует себя дома, чем в последнее время в Палермо. Там у него было ощущение, что его выставили из дома с чемоданами и сказали убираться на все четыре стороны. В конце концов, дом – это там, где нас принимают.

– Добрый день, синьор Фальконе.

– Мы родились для страданий, – улыбаясь, говорит Фальконе, выходя из автомобиля.

Полицейский из эскорта, который открыл ему дверцу, смотрит озадаченно.

– Это временно, – неуверенно отвечает он.

Синьор Фальконе обычно к откровениям не склонен. Может, сегодня ему захотелось поболтать.

– Я имел в виду ваши страдания, а не мои, – говорит Джованни, забирая сумку с сиденья. Смеется, хлопает полицейского по плечу. – Я как вклад до востребования. Я знаю.

– Не надо так шутить, – отвечает полицейский.

Он смущен, взволнован, а может, то и другое сразу. Топтаться у автомобиля – совершенно не по протоколу. Он показывает Фальконе на вход в здание, намекая, что с улицы надо уйти, что здесь он – мишень.

– А кто тут шутит, – говорит Джованни, направляясь ко входу. – Кто тут шутит, – шепчет он себе под нос.

Машет полицейским рукой и входит в здание.

Кабинет Фальконе, расположенный на четвертом этаже в здании на виа Аренула, в нескольких минутах пешком от дома, не похож на другие. Тут бронированные двери. Агенты полиции охраняют здание все время, пока Джованни внутри.

Обедать он часто ходит к Лилиане, которая живет недалеко от министерства. Даже когда ее нет дома. Консьерж уже так хорошо его знает, что отдает ему ключи от квартиры. Если еды у Лилианы нет, то ему что-нибудь готовит жена консьержа, и Джованни поглощает это блюдо в доме коллеги.

Странно работать в правительственном учреждении. Сидеть в кресле правительства под председательством Джулио Андреотти, будучи рекрутированным в Управление по уголовным делам социалистом – преемником Беттино Кракси. Он размышляет об этом всякий раз, когда входит в здание с массивными колоннами, когда его приветствует охрана, когда усаживается за письменный стол в кабинете. Нельзя сказать, что он согласился занять эту должность с легким сердцем, но у него есть планы. Уж конечно, он ни от кого не прячется. Он знает, что некоторые именно так и думают, что кто-нибудь поставит это ему в укор, что его обвинят в том, будто он оставил поле боя, укрыл в тепле свою задницу. Что он захотел благосклонности властителей мира сего. Но это не так. Он не дезертир, он просто сменил окоп, потому что оставаться в первом стало невозможно. И конечно, сменил оружие. Если уж приходится воевать, так лучше делать это с пушками, чем с пращой.

И в самом деле, Фальконе готовит нечто колоссальное. Он заряжает свое лучшее оружие, и в идеале оно пробьет преграды, что возводят местные прокуратуры, пробьет щит из покровительства, потворства преступникам, лени. Его новое оружие называется Национальная

1 ... 94 95 96 97 98 ... 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)