» » » » Фантастика 2026-81 - Максим Шаравин

Фантастика 2026-81 - Максим Шаравин

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фантастика 2026-81 - Максим Шаравин, Максим Шаравин . Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Фантастика 2026-81 - Максим Шаравин
Название: Фантастика 2026-81
Дата добавления: 16 апрель 2026
Количество просмотров: 6
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фантастика 2026-81 читать книгу онлайн

Фантастика 2026-81 - читать бесплатно онлайн , автор Максим Шаравин

Очередной 81-й томик  серии книг "Фантастика 2026", содержащий в себе законченные и полные циклы фантастических романов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДРАГОМИРОВ.НАСЛЕДНИК СТИХИЙ:
1. Максим Шаравин: Драгомиров. Наследник стихий. Путь возмездия. Книга 1
2. Максим Шаравин: Драгомиров. Наследник стихий. Путь возмездия. Книга 2
3. Максим Шаравин: Драгомиров. Наследник стихий. Путь возмездия. Книга 3
4. Максим Шаравин: Драгомиров. Наследник стихий. Путь возмездия. Книга 4
5. Максим Шаравин: Драгомиров. Наследник стихий. Путь возмездия. Книга 5
6. Максим Шаравин: Драгомиров. Наследник стихий. Путь возмездия. Книга 6

ОДИНОЧКА:
1. Алекс Кош: Дорога мечей
2. Алекс Кош: Союз проклятых
3. Алекс Кош: Хранитель Подземелья
4. Алекс Кош: Древо Страха
5. Алекс Кош: Ход Мертвецов
6. Алекс Кош: Лед и Гром
7. Алекс Кош: Пески Вечности
8. Алекс Кош: Одиночка VIII. Забытое Ремесло
9. Алекс Кош: Последний Квест. Том 1
10. Алекс Кош: Одиночка X. Последний Квест, том 2
11. Алекс Кош: Последний Квест. Том 3

ХРОНИКИ КУСИ:
18. Сим Симович: Сын Одина
19. Сим Симович: Римские каникулы
20. Сим Симович: Pax Britannica: Кровь и пламя
21. Сим Симович: Не время умирать
22. Сим Симович: Первый среди королей – Варяг
23. Сим Симович: Крид – Пир костей
24. Сим Симович: Первый среди королей – Варяг II
25. Сим Симович: Первый среди королей – Варяг III
26. Сим Симович: Господарь Смоленский
27. Сим Симович: Кипр – Кровь и Вера
28. Сим Симович: Кипр II
29. Сим Симович: Крид: Советник Соломона
30. Сим Симович: Крид: ЗА ОРДУ!!!
31. Сим Симович: Крид: Кровь и Пепел
32. Сим Симович: Крид: И боги падут
33. Сим Симович: Гиперион восхождение
34. Сим Симович: Азм есмь царь
35. Сим Симович: Имперский маг или приказываю лечить I
36. Сим Симович: Имперский маг II

                                                                     

Перейти на страницу:
class="empty-line"/>

— А это, надо полагать, та самая леди Элизабет, о которой вы упоминали в письме? — спросил он с лёгким поклоном.

— Именно так, ваша светлость, — ответил Гиперион. — Леди Элизабет из Альтении, моя спутница в торговых делах.

— Прелестно, — сказал граф, галантно целуя руку Ольфарии. — Добро пожаловать в мой скромный дом, милая леди.

— Благодарю за гостеприимство, ваша светлость, — ответила она мелодичным голосом. — Ваш замок превосходит все ожидания.

— Вы слишком добры, — улыбнулся граф. — Но скажите, Фелиций, эти удивительные создания… — он указал на гепардов. — Где вы их нашли?

— В дальних землях, ваша светлость, — туманно ответил Гиперион. — Торговые тайны, вы понимаете.

— Конечно, конечно, — рассмеялся граф. — Но неужели они так послушны? Выглядят довольно свирепо.

— Они прекрасно обучены, — заверил химера. — Могу продемонстрировать, если интересно.

— Обязательно! Но позже. Сейчас прошу вас в замок — я приказал приготовить небольшой приём в вашу честь.

Граф поднялся по лестнице, ведя гостей к парадному входу. Придворные расступались, с любопытством разглядывая необычную пару. Особенно пристальные взгляды доставались Ольфарии — такой красоты в замке давно не видели.

В главном зале их встретила новая демонстрация роскоши. Высокие сводчатые потолки, витражные окна, гобелены на стенах, мраморные колонны. И повсюду — слуги-рабы, тихо снующие между гостями с подносами вина и закусок.

— Впечатляет, — заметила Ольфария, оглядывая зал.

— Результат многолетних трудов, — с гордостью сказал граф. — И, конечно, удачных торговых операций. Кстати, Фелиций, надеюсь, вы привезли что-то интересное?

— Разумеется, ваша светлость, — ответил Гиперион. — У меня есть предложения, которые вас заинтересуют.

— Прекрасно! Но деловые разговоры подождут. Сначала отдохните с дороги, отведайте наших угощений. А вечером устроим частную беседу.

Граф хлопнул в ладоши, и тут же появились слуги.

— Проводите наших дорогих гостей в лучшие апартаменты, — приказал он. — И позаботьтесь о тех замечательных животных — найдите им подходящее место и корм.

— Слушаемся, ваша светлость, — ответил старший слуга.

Когда их провожали в покои, Ольфария тихо сказала Гипериону:

— Он определённо заинтересовался.

— И не только торговыми предложениями, — ответил химера, заметив, как граф провожает её взглядом. — Будь осторожна. Этот человек привык брать то, что ему нравится.

— А ты будь готов к тому, что наша встреча может закончиться не так, как он планирует.

— Всегда готов, — улыбнулся Гиперион. — И пусть только попробует…

Их триумфальное прибытие в замок произвело именно тот эффект, на который рассчитывал химера. Теперь граф Вальденк видел в них не подозрительных чужеземцев, а влиятельных и богатых партнёров.

Но вечером ему предстояло узнать, с кем он на самом деле имеет дело.

Глава 12

Приём в главном зале замка разворачивался с размеренным великолепием, характерным для высшего света. Граф Вальденк явно не жалел средств на демонстрацию своего могущества и богатства. Длинные столы ломились от изысканных яств, слуги-рабы в богатых ливреях разносили редкие вина, а придворные музыканты играли мелодичные мелодии на лютнях и арфах.

Ольфария и Гиперион стояли рядом с графом в центре зала, и к ним один за другим подходили представители местной знати. Каждого нужно было встретить с должным почтением, выслушать комплименты, обменяться любезностями — сложная игра светских манер, где одно неловкое слово могло испортить всё впечатление.

— Позвольте представить барона Эдмунда фон Штернберга, — торжественно объявил граф, подводя к ним грузного мужчину в дорогом кафтане. — Один из крупнейших землевладельцев графства.

Барон был типичным представителем местной аристократии — самодовольный, жирный, с маленькими глазками и постоянной улыбкой дельца. На пальцах у него блестели кольца с драгоценными камнями, а одежда была пошита из тканей, которые стоили целое состояние.

— Мессир Крысолов! — воскликнул он, протягивая руку. — Наслышан о ваших торговых успехах! И, конечно, не мог не заметить ваших великолепных животных.

— Благодарю за добрые слова, барон, — учтиво ответил Гиперион. — А это леди Элизабет, моя спутница.

— Очарован, милая леди, — барон галантно поцеловал руку Ольфарии. — Редко встретишь такую красоту в наших северных краях.

— Вы слишком добры, — мягко ответила она, изображая лёгкое смущение.

— Барон Штернберг владеет крупнейшими рудниками в графстве, — пояснил граф. — И, кстати, нуждается в рабочей силе. Возможно, у вас найдутся подходящие предложения, Фелиций?

— Всегда рад обсудить взаимовыгодное сотрудничество, — дипломатично ответил Гиперион.

В глазах барона вспыхнул жадный огонёк:

— Прекрасно! Мне особенно нужны дварфы — они лучше всех работают под землёй. Готов платить хорошую цену за качественный товар.

Ольфария почувствовала, как мышцы напрягаются от отвращения. Этот человек говорил о дварфах как о породистом скоте, оценивая их исключительно с точки зрения полезности в шахтах.

— Посмотрим, что удастся найти, — неопределённо ответил Гиперион.

К ним подошла новая фигура — элегантная дама средних лет в роскошном платье из зелёного бархата. Её лицо было тщательно накрашено, волосы уложены в сложную причёску, а шея увешана жемчугом.

— Баронесса Изабелла де Монклер, — представил граф. — Супруга нашего уважаемого барона Монклера и большая ценительница прекрасного.

— О, мессир Крысолов! — воскликнула баронесса, обмахиваясь веером. — Я просто в восторге от вашего экипажа! Такие изящные создания! Скажите, а можно ли приручить одного из них для верховой езды?

— Боюсь, это слишком опасно, миледи, — ответил Гиперион. — Гепарды — хищники, они могут быть непредсказуемыми.

— Какая жалость, — расстроенно вздохнула баронесса. — А я так мечтала произвести впечатление на соседок.

Рядом с ней стоял её муж — барон Монклер, худощавый мужчина с острыми чертами лица и холодными глазами. В отличие от жены, он не скрывал своего истинного интереса.

— Мессир Крысолов, — сказал он, понижая голос, — у меня есть плантации, где работают преимущественно эльфы. Но товар быстро изнашивается — через год-два приходится менять. Не могли бы вы наладить регулярные поставки?

— Эльфы — деликатный товар, — осторожно ответил Гиперион. — Требует особого обращения.

— Конечно, конечно. Но при правильной мотивации они очень продуктивны. Кнут творит чудеса.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)