Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 70
58
Звание в Royal Air Force, соответствующее майору.
Так «ласково» офицеры RAF и Royal Navy именовали лордов Адмиралтейства.
Дальний разведчик Аичи АМ-19 был принят на вооружение флота под обозначением «Rei-shiki minakami tei satsu-ki» («Морской разведывательный самолет, тип 0, модель 11») или E13A1. В процессе эксплуатации несколько длинноватое название самолета сократили в аббревиатуру «Reisu» (то есть «Ноль-вода»).
Ближний разведчик «Rei-shiki-suij – kansoku-ki» Мицубиси F1M сокращенно именовали «Кансоку».
Такаянага упоминает распространенных персонажей японских детских сказок и некоторые из их сюжетов. Тэнгу – сказочное существо, летающий оборотень, обладающий очень длинным носом. Он глуповат и частенько попадает впросак.
В Британском флоте соответствует званию «капитан-лейтенант».
Звание в Британском флоте соответствующее капитану 2-го ранга.
Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званию лейтенант.
«Баку» созвучно с японским словом «бака» – дурак. Вообще, разница в значении одних и тех же слов в разных языках служили и служат источником самых разнообразных смешных случаев и недоразумений. Общеизвестна история с совместным космическим полетом «Союз-Аполлон», когда ЦУП NASA был практически парализован советским радиопозывным «Факел» (слишком созвучным со словом fuck).
Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званиям майор и капитан 3-го ранга.
Звание в RAF, соответствующее званию капитан.
Прозвище новичков в японском Императорском флоте, аналогичное русскому «салага».
Звание в Императорских армии и флоте Японии – «кандидат в офицеры». В Советской и Российской армии аналога не имеется.
Lance (англ.) – копье.
Звание в Британском и Американском флотах, промежуточное между капитаном первого ранга и контрадмиралом.
Огонь! (яп.)
Палубные бомбардировщики Дуглас «Донтлесс» обозначались аббревиатурой SBD – «палубный разведывательный бомбардировщик». Однако остроумные янки расшифровывали ее по-иному: Slow But Deadly – «Медленно, Но Смертельно».
«Выбл. ок!», «Б…дь!» и «Пошел на х…!» (яп.).
Возможно, что для читателей это окажется новостью, но наш отечественный ватник пришел к нам из Японии. Хлопчатые стеганые, подбитые ватой куртки – обычная зимняя одежда японского простонародья, разве что без пуговиц, появились в конце XIX века. А после Русско-японской войны вместе с возвращавшимися русскими пленными ватники пришли и в Россию, быстро завоевав популярность.
Четыре, четвертый(ая) (яп.). В отличие от европейцев и американцев, маркировавших башни своих линкоров и крейсеров то арабскими, то римскими цифрами, то буквами алфавита в различной последовательности, японцы на всех своих артиллерийских кораблях использовали для обозначения башен числительные, начиная счет всегда от носа к корме.
Один, два (яп.).
Кузнецов А. А. (1904–1966) – советский военный и государственный деятель, начальник Главного управления Севморпути. В 1939–1942 гг. – командующий морской авиацией Северного флота. Генерал-майор. Лично совершил более семидесяти боевых вылетов. Герой Советского Союза (1949).
Сказка «Дар богини» распространена в Японии примерно так же, как в России – сказка про Ивана-царевича и Чудо-юдо. История о том, как одна соломинка перевернула жизнь благородного юноши, известна всем и каждому, так что выражения «одна соломинка», «нужна одна соломинка», «не хватает одной соломинки» – давно стали крылатыми.
Сева – тронное имя и девиз правления императора Хирохито.
Японский барбарис.
«Чокнутая гага» (англ.).
Дочь Сергея Мироновича Кирова (Кострикова). В РИ – гвардии капитан – командир танковой роты.
Береты в Советской армии приняты к ношению с 1936 го да.
Анти-снайпер войсковая – альтернативная винтовка, сделанная на основе «Винтореза», но с удлиненным стволом.
В этой реальности УПА – Украинская Партизанская армия – формирование, подчиненное Штабу Партизанского движения.
Амитал (амобарбитал) – барбитурат, используемый в качестве «сыворотки правды». Отличается повышенной продолжительностью действия.
Аркадий и Борис Стругацкие.
Одна из старейших марок грузинского коньяка, созданная Сараджишвили.
Mild – один из лучших видов кофе.
Да, мой генерал! (итал.)
Реальный случай на Курской дуге.
Максим Дунаевский, Наум Олев. Цветные сны.
Вадим Степанцов, Евгений Хавтан. Король оранжевое лето.
Воланд (Мефистофель) – персонаж поэмы Гете «Фауст» и романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Народный комиссариат путей сообщения.
Английский дальний бомбардировщик.
В РИ подобную операцию провернул де Голль. И именно после этого был запрещен обмен долларов на золото.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 70