» » » » Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему, Маргит Сандему . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Название: Люди Льда. Книги 1-47
Дата добавления: 22 октябрь 2024
Количество просмотров: 67
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн

Люди Льда. Книги 1-47 - читать бесплатно онлайн , автор Маргит Сандему

Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?

Перейти на страницу:
сразу.

— А, понятно! Несчастная женщина, — пробормотал Александр.

— Она отвратительно обращалась с людьми. Мучить их доставляло ей небывалую радость. Она думала только о себе.

Сесилия посмотрела на бренные останки графини, прикрытые шкурой:

— Она, должно быть, была красива?

— Да, — ответил фогд, — очень соблазнительна.

Танкред кивнул:

— И она вселяла страх! Я очень ее испугался!

— Давайте уйдем отсюда! — воскликнула Молли.

— Да, — поддержал ее фогд, — закроем дверь в этот подвал, а позже мои люди все внимательно тут осмотрят. А пока нанесем визит в Новый Аскинге! — В его голосе слышалась угроза. И Сесилия была страшна этому рада — фогд забыл о ее сыне и сосредоточился на других подозреваемых.

Они с Александром прекрасно знали, что Танкред никому и никогда не мог бы причинить никакого вреда, даже после бокала отравленного вина. Но убедить в этом других было бы довольно трудно.

Молли указала им другую дорогу к замку Хольценштернов, которую Танкред не заметил той проклятой ночью. Но несчастная девушка так плохо выглядела, что Сесилия решительно сказала:

— Вы не будете возражать, если мы с Молли отправимся домой? Она совсем больна!

Все были согласны, и Молли с Сесилией повернули лошадей назад. На прощание девушка рассказала, как мужчинам добраться до Аскинге.

Танкред помахал им. Он чувствовал себя униженным после всех событий сегодняшнего дня. Ему так хотелось быть в глазах Молли героем, но это ему не удалось.

По дороге в Новый Аскинге они почти не говорили. Их мысли были заняты сложившейся ситуацией. Если герцогиню лишил жизни не Танкред… то кто? Ведь кто-то должен был перевезти ее в Старый Аскинге и устроить там все! Танкред первым высказал мучившую их всех догадку:

— Когда я постучал в дверь, она тут же сказала «войдите», и на столе было два бокала!

Александр кивнул:

— Она кого-то ждала.

Даже фогду было нечего возразить на это.

В молчании подъехали они к еще одному маленькому озерцу. Берега его с одной стороны поднимались отвесным обрывом, зато с другой стороны был пологий спуск к воде. Танкред вскрикнул и остановился. Его спутники с удивлением посмотрели на юношу. Он был явно взволнован.

— Что такое? — спросил Александр.

— Я уже видел это озеро!

Они помолчали, давая возможность молодому человеку все вспомнить.

— Да! — неожиданно вскричал Танкред. — Эта та самая река смерти, что я видел в кошмаре!… О, Господи!

Александр спрыгнул с лошади на землю, и другие последовали его примеру.

— Ты не рассказывал нам подробно о своих видениях. Сказал только, что чуть было не отправился в Царство мертвых, но благодаря тому, что в твоих жилах течет кровь Людей Льда, смог вернуться обратно.

— Да, и вначале я видел только ужасные лица, как это всегда бывает в кошмарах. А затем мне стало холодно…

— Ты очутился на свежем воздухе, — кивнул Александр. — Ты ехал на лошади?

— Да, во всяком случае, мне казалось, что меня уложили на какую-то лошадь. Ужасно старую и худую!

— А что было дальше?

— Мы приехали вот сюда. К реке смерти, как мне показалось. И тут была лодка, которая должна была перевезти меня на другой берег, — проглатывая слова от возбуждения, сказал Танкред. — И паромщик остановился, обернулся и посмотрел на меня. А затем перебросил через борт труп, к которому были привязаны большие камни. — Мужчины нахмурились. — И я что-то сказал о том, что не хочу отправляться в Царство мертвых. И тогда паромщик закричал: — «Зачем вы сюда его привезли, ему нечего тут делать». И мы поехали в лес, и по моему лицу скользили чьи-то пальцы…

— По всей вероятности, сучья деревьев, — сказал Александр.

— А потом мне привиделось странное желтое лицо… Может, это была луна?

— Вполне возможно, — отозвался отец Танкреда.

— Ну, у молодого человека была веселая ночка, — хмыкнул фогд.

— Неужели вы думаете… что все это происходило не в моих кошмарах, а на самом деле?

— Именно это мы и постараемся выяснить… А как выглядел паромщик?

— Я все видел как через искривленный кристалл… Это все то отравленное вино… Я не могу больше ничего вам рассказать…

— Тогда отложим поездку в замок, — решил фогд. — Мне кажется, стоит заняться этим озером. Я пошлю за своими людьми.

— Да, а мы отправимся домой, — ответил Александр. — Мне кажется, что мой сын совсем плох. Он по-настоящему болен.

Танкред с благодарностью кивнул:

— Мне действительно не очень хорошо. Но почему она решила меня отравить?

— Не думаю, что она хотела тебя отравить. Просто добавила в вино какой-нибудь травы, чтобы ты обо всем забыл и заснул. Мне кажется, она была удивлена не меньше тебя, когда ты заявился к ней в замок. Она кого-то ждала, и ты мог помешать их встрече.

— Но мне кажется… она хотела меня…

— По старой привычке. Ты мужчина, и ей этого достаточно. Думаю, она с удовольствием запрятала бы тебя в какой-нибудь укромный уголок и воспользовалась бы твоими услугами после ухода своего любовника.

Танкред помолчал. Все так странно. Какой любовник? И почему они увезли его из Старого Аскинге? И кто сидел за ним на лошади?

— Я хочу домой.

Фогд поехал вместе с ними, ему нужны были люди. Они выехали на опушку леса у Нового Аскинге, но не стали показываться на глаза его обитателям, а продолжили путь в тени деревьев.

Затем они попрощались с фогдом, и как только добрались до дома, Танкред тут же лег в постель.

— Передайте Молли привет, — только и смог прошептать он.

Когда он проснулся, был уже вечер. Он встал и направился в столовую, где его родители ужинали. Сил у него явно прибавилось.

— А вот и Танкред, — приветствовала его мать. — Садись и поужинай с нами! Как ты себя чувствуешь?

— Спасибо, намного лучше. А где Молли?

— Она спит. Мы тоже отдохнули, а сейчас твой отец собирается поехать к тому ужасному озеру посмотреть, как идут дела.

— Я поеду вместе с ним.

— А ты достаточно хорошо себя чувствуешь?

— Я совершенно здоров. Послушайте, я совершенно не хриплю. — Он втянул воздух через нос и тут же закашлялся.

— Спасибо, мы прекрасно слышим, что ты выздоровел, — сухо прокомментировал взрыв кашля Александр.

Но как бы то ни было, Танкреду разрешили поехать с отцом к озеру. Молли по-прежнему спала, а оставаться одному в замке Танкреду не хотелось.

Был чудесный вечер. Когда они добрались до озера, его берега купались в ярких лучах багряного солнца. Люди фогда еще не закончили своих поисков. Посредине озера была лодка. Фогд, который наблюдал за поисками с берега, поспешил навстречу отцу с сыном.

— Мы ничего не нашли, — коротко сказал он. — Наверное,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)