» » » » Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему, Маргит Сандему . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Название: Люди Льда. Книги 1-47
Дата добавления: 22 октябрь 2024
Количество просмотров: 67
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн

Люди Льда. Книги 1-47 - читать бесплатно онлайн , автор Маргит Сандему

Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?

Перейти на страницу:
принадлежит Молли, — сказал Александр. — Да, моя жена упоминала, что у девушки было очень красивое дорогое платье.

— Но я не вижу связи между двумя этими убийствами, — вмешался Танкред, который решил изо всех сил скрывать рану, нанесенную ему Молли.

— Связь должна быть, — задумчиво произнес фогд. — Двоих женщин не убивают в наших местах в одну и ту же ночь просто так.

Они уже подъехали к замку, и на пороге их встречал удивленный хозяин.

— Это мой отец, маркграф Паладин, — представил своих спутников Танкред, — а это наш фогд.

— Да-да, мы уже однажды встречались, — пробормотал Хольценштерн, обращаясь к фогду. — А что-нибудь слышно нового о Джессике?

— И о ней, и о Молли.

— Да что вы? — воскликнула появившаяся графиня.

— Да, к сожалению, вынужден сообщить вам о смерти Молли дочери Ханса.

— Смерти?

— Да, она убита и сброшена в озеро. Джессика Кросс находится в надежном месте. О ней позаботятся.

Да, фогд действительно не дурак, еще раз отметил Александр.

Стелла молча стояла позади родителей. Красивая безжизненная кукла.

— Ничего не понимаю, — медленно произнес граф. Он и его домочадцы, похоже, были совершенно растеряны.

— У нас есть еще дурные новости: герцогиня была найдена мертвой в старом замке.

— Моя сестра? — воскликнула графиня. — Но ведь она уехала!

— Нет, она жила в развалинах. И думаю, никогда и никуда не уезжала.

— Какой ужас! Что, собственно, происходит? — возопила она.

— Как раз это мы и пытаемся выяснить. Вы позволите осмотреть вашу конюшню?

— Конюшню? — удивился граф. — Конечно.

Когда они вышли во двор, фогд задумчиво сказал:

— Нам просто необходимо обсудить все с Мол… прошу прощения, Джессикой.

— Да, — кивнул Александр. — Ей есть что нам рассказать.

— Мне будет очень приятно, Ваша милость, если вы в столь трудной ситуации не откажетесь помогать нам.

— Надеюсь, что вы говорить это от чистого сердца. Ведь во всю эту историю замешан мой сын.

— Да уж, думаю, он никогда не забудет эту ночку! Но поскольку мы здесь, нам надо допросить эту веселую семейку,

Александр дипломатично ответил:

— Разумеется, ведь вы прекрасно знаете, что стоит делать в подобной ситуации. Вы будете допрашивать их по одиночке?

Фогд, который предполагал побеседовать во всеми сразу, растерялся, но быстро взял себя в руки:

— Ну, конечно! Как всегда!

Фогд был вынужден признать в данном случае правоту Паладина, хотя вообще-то был не особенно высокого мнения о представителях высшего общества. Взять хотя бы молодого Паладина. Такой смешной и неуклюжий. Хотя тоже ничего! Но особенно фогду понравилась маркграфиня — такая живая и очень элегантна. Жаль, что ей пришлось уехать домой. И маленькая Молли… нет, Джессика, такая милая и вежливая, бедняжка! Во что она ввязалась?

Его мысли прервал Танкред:

— Нам, наверное, стоит поговорить и с Дитером?

— Само собой.

В этот момент они вошли в темную конюшню.

— Ну, вот мы и здесь, — сказал Александр. — Где будем искать? И, собственно, что мы будем искать?

Фогд не знал, он просто думал, что надо бы осмотреть место, где Молли ждала Джессику.

— Вы совершенно правы, — согласился Александр. — Но конюшня такая большая. Где же нам искать?

Танкред все никак не мог привыкнуть, что его Молли зовут вовсе не Молли, а Джессика. Хотя он прекрасно понимал, что это имя подходит ей больше.

Хотя теперь она его совершенно не интересует. Совершенно.

Они прошли мимо всхрапывающих и жующих лошадей и повернули к выходу, когда Танкред воскликнул:

— Я, кажется, что-то нашел.

Он стоял в углу конюшни и держал деревянную лопату, штык которой был обит железом.

— Посмотрите, — сказал Танкред, — кажется, тут кровь.

— Да, похоже на то, — сказал, внимательно осмотрев лопату, фогд. — Но причин тому может быть великое множество.

— Но здесь еще волосы. Мягкие, длинные и совсем не из лошадиной гривы.

Они вынесли лопату на свет.

— Сейчас трудно сказать, какого цвета были волосы у Молли, поскольку в воде все волосы темнеют. Но эти, кажется, русые.

— Да, — ответил Александр. — Цвета светлого ореха. Отлично, Танкред. Молодец.

Разбитому сердцу не повредит немного лести.

— Да, Молли была убита тут, — произнес фогд. — И по всей вероятности, все случилось мгновенно.

— Да, хотя Джессика и была довольно долго в замке, убийцы быстро сделали свое дело и отнесли тело несчастной девушки подальше от дома, иначе бы Джессика быстро его обнаружила.

— Да, но как же им это удалось?

Через заднюю дверь в калитке они вышли во двор. Уже темнело. Позади конюшни начиналась тропинка для верховой езды, скрывающаяся в лесу.

— Они могли увезти ее тело на лошади, — предположил фогд. — Тогда все, действительно, могло быть сделано очень быстро.

— Да, но убийца был не один, — добавил Танкред.

— Ты вновь прав, — ответил Александр. — Их было, по крайне мере, двое. И на многие вопросы ответить может только Джессика. Например, о положении Молли в доме…

Танкред с удивлением посмотрел на отца и уже было открыл рот, как сзади раздался грубый голос:

— Что вам тут нужно?

Они обернулись и увидели здорового деревенского парня.

— Ты конюх? — тут же поинтересовался фогд.

— Конюх? Я кучер Ее милости. Но я первый спросил, какого черта вам тут нужно.

— Я фогд. А это мои помощники. И мы расследуем убийство горничной по имени Молли. И убийство сестры графини.

Лицо конюха покрылось мертвенной бледностью.

— Что вы такое несете? Убийство Молли? Моей маленькой Молли? О Господи, нет! Нет! Нет!

Он закрыл лицо руками и бросился в конюшню.

— А я то думал, что перед нами один из убийц, — разочарованно произнес Танкред. — Так легко осудить безвинного человека!

— Да уж, — отозвался его отец.

Они еще раз осмотрели конюшню. Кучера нигде не было видно, зато слышались его хриплые рыдания. Затем они вернулись в замок. Фогд решил сначала поговорить с графиней:

— Женщины более болтливы, может, она нам что-нибудь расскажет о муже.

Бесцветная графиня выглядела еще более неприметной в траурных одеждах, надетых по случае смерти сестры. Обычная фальшивая улыбка с трудом удерживалась на тонких губах.

— Вынужден начать с второстепенного вопроса: какие отношения были у Молли и вашего кучера?

Графиня удивилась:

— Моего кучера и Молли? Что вы… А, понимаю. Кажется, он собирался на ней жениться. Но она была против.

— А какое положение Молли занимала в доме?

— Она была горничной Джессики и повереной в ее делах, — с неудовольствием ответила графиня. — Несносная девчонка — Молли, я имею в виду. Все время настраивала против нас Джессику. И не хотела никого, кроме нее, слушаться.

— А у нее был друг, мужчина?

— У Молли? Нет, но ведь я не была посвящена во все их тайны. Так что ничто меня не удивит.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)