— Паквай, мой друг, — тихо проговорил он. — Я пришел сказать тебе «прощай и до скорого свидания». Ты пожертвовал мне жизнью, когда скалы падали кругом нас и пламя освещало наши лица. Ты жил, как свободный гражданин великой природы. Ты умер, как муж!..
Тогда он медленно пошел по направлению к гавани, где на всех парах стоял зафрахтованный пароход. Он шел в Манаус с каучуковым грузом.
Поздним вечером рулевой маленького парохода, который с оглушительным старомодным скрипом в машине, стеная, плелся вниз по реке, увидел пассажира, обмотанного повязками, стоявшего на корме и смотревшего на исчезавшие огни Икитоса. Чужак-великан вел себя весьма своеобразно. Он сильной рукой дергал цепь, висевшую у него вокруг шеи. Наконец, она лопнула. С минуту он держал цепь в руке. Рулевой заметил, что она была золотая и что к ней была прикреплена какая-то необыкновенная золотая фигурка. Пассажир посмотрел пристально на фигурку, глубоко вздохнул и швырнул цепь далеко в реку.
Затем он повернулся.
Рулевой увидел его глаза, они были твердые и блестели в глухом свете фонаря, подобно сине-черной сверкающей стали…
А в больничном саду в окрестностях Икитоса сидела на другое утро молоденькая девушка с письмом в руке. Тяжелые слезы капали на крупные беспомощные буквы. Она читала и перечитывала их, и дивно прекрасное лицо, с унылыми глазами, казалось еще бледнее под зеленью громадных пальм. Первое молодое горе любви окружало сиянием ее голову с матово-золотыми волосами.
Там стояло:
«…Мы заглянули за границы бессмертия. И мы знаем теперь, что человеческая жизнь может протянуться на большие промежутки времени. Но нет несчастия хуже бессмертия. И люди должны благодарить природу, что они могут умереть прежде, чем первый ветер старости принесет в их сердца и мозги холод и увядание. Я уезжаю с пронзительным звуком косы смерти в ушах. Случалось порою, что жизнь наполняла меня отвращением, — но смерть никогда. Я становлюсь стар, и мое следующее и последнее гордое приключение будет, вероятно, долгая поездка в лодке Харона. Но вы молоды. Все силы жизни бушуют в вас. В вашем возрасте даже горе прекрасно. Поезжайте в Париж к вашим близким. Скоро зашепчет весна в Булонском саду. Скоро весенний свист скворца застигнет вас на скамье у «Les Cascades». И вы протянете руки навстречу солнцу и насладитесь жизнью и биением каждой жилки. Может быть, мы когда-нибудь встретимся там. Тогда мы отправимся и выпьем стакан золотого вина в воспоминание о нашей поездке за бессмертными карликами…»
Она отерла слезы… Спрятала письмо на груди и поднялась с новой тоской в сердце.
Андийские Кордильеры — то же, что и Анды.
Мангровы — труднопроходимые леса на затопляемых приморских и речных низменностях тропических стран. Они состоят преимущественно из манглей (Rhizophora mangle). Вязкий илистый грунт мангров отравлен сероводородом, поэтому деревья образуют растущие вверх воздушные корни, извлекающие кислород из воздуха.
Оцелот (Felis pardalis) — дикая кошка размерами свыше 1 метра.
Мату-Гросу — обширная область пампасов в Южной Америке.
Лима — столица республики Перу.
Инки индейское племя, господствовавшее в Перу до завоевания страны испанцами. Государство инков Тауантинсуйу было разрушено испанскими конкистадорами.
Шакон — испанский миссионер-иезуит, проповедовал христианство в Мексике в 1627–1649 гг. (прим. ред. 1926 г.).
Аконкагуа — высочайшая вершина Кордильер.
Христиания — название г. Осло в 1624–1924 гг..
Делами (англ.).
Испанские конкистадоры. Франсиско Писарро (ок. 1470–1541) — один из предводителей завоевательных походов в Панаме, Перу, на современной территории Боливии, Эквадора, Чили; возглавлял отряд, отправившийся в 1524 г. на поиски Эльдорадо. Покорил государство инков. Основал г. Лима. Убит сыном Д.Альмагро в собственном доме. Васко Нуньес де Бальбоа (ок. 1475–1517) — участник захвата внутренних территорий Панамского перешейка. В 1513 г. первым из европейцев увидел Тихий океан. Казнен губернатором Панамы. Педро де Альварадо (ок. 1490–1541) — участник завоевания Санто-Доминго, Мексики, с 1538 г. — генеральный капитан Гватемалы. Отличался беспримерной жестокостью.
Американское прозвище людей «желтой» расы.
Площадь (исп.).
«Цветная капуста» — как и сломанный нос, характерный признак профессионального боксера.
Горло, ущелье.
Испанская водка.
Мачете — южно-американский нож.
Старинное итальянское название наемных убийц.
Губернатор (исп.).
Миссионеры-иезуиты.
Автохтоны — то же, что и аборигены. Здесь — племя, жившее в Америке с незапамятных времен; особый вид человека, Homo americanus, не имеющий общих с людьми Старого Света предков.
Гарсиласо де ла Вега (1535–1616) родился в Перу; с 1560 г. жил в Испании. Автор книги о происхождении инков (1609 г.), «Всеобщей истории Перу» (1617 г.) и др.
Манко Капак — первый инка, легендарный первый правитель государства инков, основатель г. Куско, столицы Тауантинсуйу.
Олаф Святой — король Норвегии, жил в первой половине XI века, убит в сражении в 1030 г.
Франсиско де Орельяна (нач. XVI в. — 1549) испанский авантюрист. Совершил путешествие через Анды по реке Напо, добрался до Амазонки и с января по август 1541 г. первым из европейцев проплыл ней до самого устья.
Трансфузия — перекачивание крови.
Уайна Капак правитель Тауантинсуйу, государства инков, в 1493–1525 гг.