» » » » Запад Проклятых - Никки Сент Кроу

Запад Проклятых - Никки Сент Кроу

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Запад Проклятых - Никки Сент Кроу, Никки Сент Кроу . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Запад Проклятых - Никки Сент Кроу
Название: Запад Проклятых
Дата добавления: 24 май 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Запад Проклятых читать книгу онлайн

Запад Проклятых - читать бесплатно онлайн , автор Никки Сент Кроу

«Никто не в безопасности на Дороге из Жёлтого Кирпича».
Дороти Гейл не знает, откуда она родом. В пять лет её оставили на пороге дома Эм и Генри, пока над канзасской прерией бушевала страшная буря. Теперь, став взрослой, Дороти научилась жить на ферме и брать от этой жизни всё, что могла. Но когда ночью налетает циклон, вырывая девушку, её пса и фермерский дом из привычного мира, Дороти просыпается далеко от дома, в странной, проклятой стране Оз.
Отчаянно пытаясь найти путь назад, Дороти следует совету Ведьмы Севера и отправляется по Дороге из Жёлтого Кирпича на поиски волшебника… получив предупреждение держаться подальше от лесных чудовищ, бессердечных наёмников и злых ведьм. Но очень скоро Дороти сталкивается с тёмной стороной Оз, наткнувшись на избитого, окровавленного мужчину, привязанного к шесту посреди кукурузного поля. Почти как пугала на канзасской ферме.
Лишённый воспоминаний, таинственный незнакомец присоединяется к Дороти. Рук невероятно красив, бесконечно обаятелен и каким-то образом понимает Дороти так, как никто прежде. Но когда их пути пересекаются с печально известным Дровосеком и его топором, Рук доказывает, что и у него могут быть собственные тайны.
В проклятой стране Оз ничто и никто не является тем, чем кажется… возможно, даже сама Дороти.

1 ... 3 4 5 6 7 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и ей не стоит впускать его внутрь.

Через несколько дней его арестовали за нападение на фермера, когда тот впустил его в дом.

— Даже если бы это было правдой, — говорю я теперь.

— Это правда, — возражает она.

— Как понять разницу между интуицией и сомнением?

— Как ты поняла насчёт коммивояжёра?

Вот видите?

Я шумно выдыхаю и снова толкаю пол крыльца ногой. Кресло-качалка скрипит.

— Я едва это помню.

Она снова молчит, и ночь подкрадывается ближе, заполняя пустоту. Полевые сверчки и древесные лягушки, шорох животных в амбаре.

— Тебе нужен совет или просто место, где можно выговориться? — наконец спрашивает она.

Я перекатываю голову по спинке кресла, чтобы посмотреть на неё. Часть света от фонаря, висящего над дверью амбара, скользит по её лицу, заполняет ямочки вокруг рта. Возможно, она уже подбирается к семидесяти, но мне всегда казалось, что для своего возраста она выглядит молодо. Проблемы с руками, потеря контроля, который у неё когда-то был, должно быть, выводят её из себя до предела. Каждый, кто вырос на ферме, знает о смерти. И всё же, когда я думаю о том, что могу потерять Эм или Генри, это ощущается так, будто из меня вырезают часть меня самой. Что-то, что невозможно потерять.

— Я всегда ценю твои советы, — говорю ей.

Кресло снова скрипит, когда она ещё раз отталкивается.

— Представь, что завтра Эдвард Гилберт говорит тебе, что сделал предложение другой девушке, а она согласилась.

— Сразу в самое сердце, — выдыхаю я.

Она отворачивается от меня, и её лицо больше не попадает в этот косой луч света. Я не вижу её выражения, но представляю, как она улыбается. У тёти Эм лучшая улыбка. Как крокусы, пробивающиеся сквозь твёрдую зимнюю корку. Такая улыбка, от которой думаешь о тепле и силе.

— Продолжай, — мягко подталкивает она.

Я позволяю придуманному ею сценарию разыграться у меня в голове. Эдвард сообщает мне новость, я понимаю, что наши отношения закончены, что мне больше не придётся уклоняться от его предложений.

Я почти чувствую облегчение.

Резко втягиваю воздух и потом выпускаю его.

Тётя Эм встаёт. Её движения медленные, спина слегка сгорблена, прежде чем она наконец выпрямляется. Проходя мимо меня, она сжимает моё плечо.

— Это твоя жизнь, Дороти. Просто убедись, что ты сама её выбираешь, какой бы она ни была.

Я киваю ей снизу вверх.

— Спокойной ночи, моя милая девочка, — говорит она.

— Спокойной ночи, тётя Эм.

В доме гаснет свет, и через несколько секунд я слышу, как щёлкает дверь их спальни.

Я снова отталкиваюсь ногой в кресле.

Поднимается ветер, и пыль закручивается во дворе.

Я покидаю качель и иду внутрь, решив утром сделать выбор.

ГЛАВА 3

ДОРОТИ

Сильные руки встряхивают меня, вырывая из сна.

Мои глаза распахиваются, но вокруг только темнота и вой ветра. Моему зрению требуется несколько долгих секунд, чтобы распознать в фигуре, стоящей надо мной, дядю Генри.

— Что… — начинаю я, но он перебивает:

— Буря надвигается. Пойду укреплю амбар. Спускайся в погреб с Эм.

И затем он уходит.

Сажусь прямо и моргаю, продираясь сквозь сонную дымку. Меня уже не впервые вытаскивают из кровати в штормовой погреб, но иногда всё ограничивается лишь сильным дождём и громом. Я ненавижу проводить ночь в холодной яме под домом, где вокруг меня только земля.

Я не боюсь темноты. Просто ненавижу весь этот дискомфорт. Мне нравится моя тёплая кровать с хрустящими простынями василькового цвета и толстым белым лоскутным одеялом, которое мы с тётей Эм сшили вместе вторым летом, когда я жила здесь.

Тото лает на меня с изножья кровати. Он смотрит в окно: задние лапы на спинке кровати, передние упёрты в подоконник. Его хвост виляет. Он тявкает, потом тявкает снова.

— Да-да, — говорю я. — Встаю, — откидываю одеяло и ставлю босые ноги на деревянный пол.

Зная, что в погребе будет холодно, я натягиваю носки, а потом свои поношенные кожаные ботинки.

— Как там всё выглядит, Тото? — спрашиваю я, всё ещё немного сонная, присоединяясь к нему у окна. — Стоит лезть в яму?

Он оглядывается на меня через плечо, хвост всё ещё виляет, пока стекло дребезжит в раме. Снаружи флюгер на вершине амбара крутится снова и снова. Большой дуб сбоку от подъездной дорожки качается взад-вперёд под кружащим ветром.

Дождь собирается каплями на стекле, пока накатывают густые тучи, обещая ливень.

Воздух заряжен и яростен.

За кукурузным полем я замечаю вспышку света.

— Эдвард.

Вспышки складываются в узор, повторяющийся снова и снова.

Будь в безопасности.

— Дороти! — зовёт тётя, пока я спешу к прикроватному столику и рывком открываю ящик.

— Минутку, — говорю ей.

Хватаю фонарик и возвращаюсь к окну, щёлкая светом. Включаю. Выключаю. Потом снова включаю.

Ты тоже, — отвечаю я.

Свет Эдварда делает движение крестом, потом гаснет.

Люблю тебя, — значит это.

Я прижимаю фонарик к груди, палец зависает над выключателем.

Снаружи дверь амбара с грохотом распахивается. Флюгер меняет направление.

Небо становится багрово-синюшным.

Утром, когда буря утихнет, я скажу Эдварду «да».

С ним я буду в безопасности. Меня будут любить. Обо мне будут заботиться.

Как я могу хотеть чего-то другого?

Живот скручивает узлом.

Тото мчится к открытой двери моей спальни и лает на меня.

— Иду, — говорю я и бросаю фонарик на кровать.

Натягиваю свитер, бросаясь за псом. Но когда догоняю его в гостиной, он срывается с места, проламывается через дверь-сетку и исчезает в буре.

— Тото! Вернись сюда!

— Дороти, стой! — тётя Эм высовывает голову из открытого люка. Она в халате, волосы убраны под шёлковый платок. — Это опасно!

Я не могу оставить Тото. Мне плевать, насколько это опасно.

Выталкиваюсь за дверь, и меня тут же осыпает пылью и обломками. Я поднимаю руку, прикрываясь ею как щитом, и выхожу в ночь.

— Тото!

Лай доносится слева, и я иду на него к краю крыльца. Нахожу Тото: спина напряжена, хвост торчит прямо вверх. Он лает в ночь.

— Нам нужно внутрь! Тётя Эм ждёт нас…

Воздух меняется.

Волоски у меня на затылке встают дыбом.

Тото рычит.

Я смотрю туда же, куда и он, и замечаю циклон, который движется через кукурузное поле Гилбертов.

Паника наполняет моё тело, мешая дышать.

Молния вспыхивает в вихре, и ночь ревёт, как товарный поезд.

Но в этой буре есть что-то иное.

Торнадо сверкает.

— Тото, — говорю я, но мой голос тонет в порывах ветра. — Нам нужно внутрь!

Борясь с ветром, я наклоняюсь, подхватываю его и крепко прижимаю к груди,

1 ... 3 4 5 6 7 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)