» » » » Забавная история - Эмили Генри

Забавная история - Эмили Генри

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Забавная история - Эмили Генри, Эмили Генри . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Забавная история - Эмили Генри
Название: Забавная история
Дата добавления: 4 май 2026
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Забавная история читать книгу онлайн

Забавная история - читать бесплатно онлайн , автор Эмили Генри

Дафне всегда нравилось, как её жених, Питер, рассказывал их историю. Как они встретились (в ветреный день), влюбились (из-за заблудшей шляпы) и переехали в его родной городок у озера, чтобы начать их совместную жизнь. Он очень хорошо рассказывал эту историю... вплоть до того момента, когда он осознал, что на самом деле влюблён в свою лучшую подругу с детства, Петру.
И вот так Дафна начинает свою новую историю: застрявшая в прекрасном Вэнинг-Бэй, штат Мичиган, без друзей и семьи, но с работой мечты (детский библиотекарь с зарплатой, которой едва хватает на оплату счетов) и предложением жить вместе с единственным человеком, который может понять её затруднительное положение: бывший Петры, Майлз Новак.
Потрёпанный и хаотичный, имеющий привычку искать утешение в звуках душещипательных баллад о любви, Майлз — полная противоположность практичной, застёгнутой на все пуговицы Дафны, чьи коллеги так мало о ней знают, что даже делают ставки на то, кто она — агент ФБР или участник программы защиты свидетелей. Соседи по комнате в основном избегают друг друга, пока однажды, топя свои печали, они не завязывают шаткую дружбу и не придумывают план. Если упомянутый план включает в себя публикацию фотографий их совместных летних приключений, намеренно создающих неверное впечатление, что ж, кто может их винить?
Но всё это лишь игра на публику, конечно же, потому что Дафна никак не может всерьёз начать новую главу в своей жизни, влюбившись в бывшего новой невесты её бывшего... верно?

1 ... 58 59 60 61 62 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
свою сестру в кладовке, — говорю я.

Он поднимает голову и расплывается в улыбке.

— Она пошла принести посылки из вестибюля.

Я отклоняюсь назад, чтобы выглянуть из кухни в гостиную. На журнальном столике уже стоят три большие картонные коробки.

Меня охватывает паника, что я, возможно, забыла отменить какой-то дорогостоящий заказ на свадьбу, и Питер отправил его сюда. Возможно, это мраморная статуя в натуральную величину, где мы обнимаемся.

Не помню, заказывала ли я её, но кто знает? Я была в состоянии свадебного транса.

Вода в кастрюле начинает бурлить, и Майлз опускает в неё раскатанную вручную пасту трофье. В кухонном комбайне, стоящем рядом с ним, я вижу что-то похожее на свежеприготовленный соус песто, и мои слюнные железы начинают выделять больше жидкости.

— Ты голодна? — спрашивает он.

— Я в порядке, — говорю я.

— У тебя текут слюнки, — дразнит он.

— На меня хватит еды? — спрашиваю я.

— Конечно, — говорит Майлз.

— Ты сегодня не работаешь? — бросаю я через плечо, когда выхожу из кухни к коробкам.

— Отправлюсь сразу после того, как всё будет готово, — отвечает он.

Я просматриваю мешанину этикеток и нахожу имя отправителя: Джулия Новак. Адрес в Чикаго.

Затем имя получателя: Джулия Новак, но с нашим адресом.

Я возвращаюсь на кухню.

— Что это за коробки?

— Понятия не имею, — говорит Майлз.

Как по команде, входная дверь распахивается, и Джулия влетает в комнату с ещё большим количеством посылок.

— Привет, Даф, — говорит она, пробегая мимо.

Я следую за ней в гостиную, и она с пыхтением ставит коробки на стол.

— Что у тебя там? — спрашиваю я.

Она проходит мимо меня, возвращаясь на кухню.

— Только самое необходимое.

Я заглядываю в комнату, когда она достаёт из холодильника газированную воду.

— Что самое необходимое? — спрашивает Майлз.

Она уже протискивается между нами, чтобы снова выйти из комнаты, её голос становится тише, когда она отступает к картонной шкатулке с сокровищами в дальнем конце квартиры.

— Без чего я не могу жить, — отзывается она. — Заплатила моей соседке по комнате, чтобы она упаковала всё. Как только я найду место, я вернусь за остальным.

Майлз отрывает голову от кастрюли с макаронами.

Наши взгляды встречаются. Он качает головой в стандартной пантомиме «я понятия не имею, что происходит».

— Всё в порядке, — бормочу я себе под нос.

Майлз качает головой и громко и отчетливо зовёт:

— Джулс? Подойди сюда на секунду.

Она просовывает голову обратно в кухню.

— Да?

— Небольшой вопрос, — продолжает он. — О чём, чёрт возьми, ты говоришь?

С невинным видом лани она спрашивает:

— Что ты имеешь в виду?

— Зачем тебе ещё что-то? — спрашивает Майлз. — Твои вещи уже заполонили всю квартиру.

— Я же говорила тебе, что подумываю задержаться здесь подольше, — отвечает она.

— «Думаю остаться ещё на неделю», — повторяет он. — Ты так сказала. Неделю назад.

— Точно. Я собираюсь остаться ещё на несколько дней. Потом полечу обратно в Чикаго, соберу оставшиеся вещи и привезу их сюда. Но мне нужна была моя хорошая одежда для собеседований, поэтому я попросила Райли прислать кое-что по почте.

— Собеседования, — повторяет он.

— Мне нужна новая работа, — отвечает она. — Я не могу жить с тобой вечно.

Майлз проводит рукой по лицу.

— Когда ты всё это решила?

— Когда я приехала сюда и поняла, что ты полностью отрицаешь то, через что только что прошёл и явно нуждаешься во мне.

— Джулия, я...

— В порядке, — заканчивает она, закатывая глаза. — Ты всегда в порядке.

— Я просто... пойду в другую комнату, — говорю я и крадучись удаляюсь.

— Нет, не надо, — бодро говорит Джулия, уже пятясь к входной двери. — Эшли, вообще-то, припарковалась и преградила чью-то машину, ожидая меня, так что мне пора бежать!

Она выскакивает так же стремительно, как и вошла.

После недолгого молчания мы с Майлзом смотрим друг на друга.

— Я найду для неё отель, — говорит он. — Или я найду отель для тебя.

— Во-первых, я не собираюсь останавливаться ни в одном отеле, где летом есть свободные места без предварительной брони, — говорю я. — А во-вторых, я смогу выдержать ещё неделю с утюжками в раковине и бронзером на полу.

Майлз приподнимает бровь.

— Ты уверена?

— Уверена, — отвечаю я. — Но что ты чувствуешь?

Он прочищает горло и возвращается к макаронам, подцепляя одну из них вилкой, чтобы проверить готовность, затем относит кастрюлю к дуршлагу в раковине.

— Я не знаю, — продолжает Майлз. — Она по-прежнему ведёт себя так, будто всё нормально, но я знаю свою сестру. Она от чего-то прячется, а обычно она не прячется.

— Может, она действительно просто беспокоится о тебе, — говорю я ему.

Он высыпает лапшу обратно в кастрюлю.

— Почему она должна беспокоиться обо мне?

Я пристально смотрю на него.

— Это было три с половиной месяца назад, — отмечает Майлз. — Что мне нужно сделать, чтобы доказать ей, что я в порядке? Сделать татуировку с надписью «Счастлив и холост» на лбу?

— Это бы кричало «я в порядке», — иронизирую я.

— Ты поняла, что я имею в виду, — он добавляет песто в кастрюлю с пастой и перемешивает. — Я на тринадцать лет старше её. Я был предоставлен самому себе с тех пор, когда она была ещё маленькой. Мне не нужно, чтобы моя едва выросшая сестра беспокоилась обо мне. Особенно, когда беспокойство обо мне в основном сводится к тому, что она оставляет грязную одежду на полу в прихожей и ставит будильник на полную громкость, а затем пятьсот раз откладывает его на пять минут.

Я достаю пару мисок и вилок и передаю их Майлзу, чтобы он начал раскладывать еду по тарелкам.

— Ты хочешь, чтобы я её выгнала?

Он бросает на меня быстрый взгляд, затем возвращается к раскладыванию макарон по тарелкам.

— Я не могу, — говорит он. — Только не тогда, когда я не знаю, что происходит.

Он кладёт по паре целых листьев базилика в каждую тарелку и передаёт одну мне.

Я отставляю еду в сторону и касаюсь его плеч, побуждая их опуститься и расслабиться.

— Если тебе когда-нибудь понадобится выговориться, — говорю я, — напиши мне. Ты же знаешь, я люблю жаловаться, и совсем не весело быть единственной жалующейся.

Его челюсти расслабляются. Он тоже отставляет макароны в сторону и заключает меня в объятия, от которых у меня плавятся кости, и его тёплое дыхание касается моей шеи. Я закрываю глаза и вдыхаю его запах, и в этом нет ничего сложного: я хочу его, он мне нравится, и он мне достаточно дорог, чтобы отбросить эти первые две мысли.

Входная дверь распахивается, смех Эшли и Джулии соревнуется в том, кто больше разозлит мистера Дорнера,

1 ... 58 59 60 61 62 ... 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)