» » » » Согреши со мной - Джей Ти Джессинжер

Согреши со мной - Джей Ти Джессинжер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Согреши со мной - Джей Ти Джессинжер, Джей Ти Джессинжер . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Согреши со мной - Джей Ти Джессинжер
Название: Согреши со мной
Дата добавления: 17 апрель 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Согреши со мной читать книгу онлайн

Согреши со мной - читать бесплатно онлайн , автор Джей Ти Джессинжер

Прошлое, которое она не может вспомнить. Тайна, которую он скрывает. И любовь, ради которой стоит рискнуть всем.

После разрушительной автокатастрофы, в которой погибла ее семья и которая стерла из ее памяти все, что было до нее, у Грейс Стэнтон не осталось ни прошлого, ни определенного будущего. Теперь она предпочитает все упрощать. Никаких ночевок у друзей, никаких отношений с парнем дольше месяца и никаких, никаких влюбленностей. Именно поэтому Грейс любой ценой избегает ведущего гитариста «Бэд Хэбит» Броуди Скотта. У этого зеленоглазого, чертовски сексуального музыканта повсюду татуировки с надписью «проблемы», а Грейс не хочет рисковать своим сердцем.

Броуди знает, что не заслуживает такую потрясающую женщину, как Грейс, с ее нежной кожей, рыжими волосами и острым язычком, который подпитывает все его фантазии. Но между ними есть нечто большее, чем просто химия. Что-то настоящее. Ему просто нужно убедить Грейс, что он готов рискнуть, и скрыть тайну, которая преследует его в самых страшных снах. Но когда судьба играет с ним злую шутку, самый страшный грех Броуди внезапно ставит под угрозу его последний шанс на искупление… и жизнь женщины, которую он любит.

1 ... 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
мою корявую прозу, а также командам маркетологов и рекламщиков, с которыми я никогда не общаюсь, но чьи усилия приносят плоды, – спасибо вам. Я уверена, что есть и другие, о ком я забыла, но, пожалуйста, простите меня и знайте, что я искренне ценю вас всех.

Элени Каминис, я люблю тебя. Точка.

Папа, хоть тебя и нет с нами, спасибо тебе за ту звезду на небе, за ту мечту и за тот телефонный звонок. Ты всегда делал все, чтобы у всех было все хорошо. Мама, спасибо тебе за то, что научила меня говорить то, что думаю, смеяться над хейтерами, не париться по пустякам и не связываться с девчонками из Джерси. Все эти уроки бесценны.

Фух! Всех упомянула? Ах да, ДЖЕЙ.

Есть причина, по которой каждая, каждая, каждая из моих книг посвящена вам, мистер Гайсингер. Возможно, причина в том, что я пытаюсь доказать свою невиновность после того, как убью вас во сне, сожгу дом и сбегу в новую жизнь в Кабо-Сан-Лукас. А может быть, дело в том, что только благодаря вам я стала той, кто я есть, я могу делать то, что делаю, и счастлива.

Спасибо тебе, Джей, за постоянную поддержку и за то, что каждый день заставляешь меня смеяться.

Мои читатели и поклонники, которые являются частью Geissinger’s Gang, спасибо вам за то, что поддерживаете мою работу, рассказываете о моих книгах и проводите со мной время в социальных сетях. Я пишу не только для себя, но и для вас, и ваши восторженные отзывы бесценны. Спасибо, что делаете мое творчество таким увлекательным!

Заметки

[

←1

]

Реституция – возвращение чего-либо в его первоначальное состояние.

Пример:

– Возврат в натуре имущества, неправомерно изъятого и вывезенного воюющим государством с территории противника.

– Расторжение договора купли-продажи. Покупатель возвращает товар, продавец деньги и т.д.

[

←2

]

Инженю (от фр. ingénue – «наивная») – актерское амплуа, изображающее наивную невинную девушку.

[

←3

]

Это южное американское блюдо: маленькие жареные шарики из кукурузной муки, вроде пончиков, но соленые. Их подают к рыбе или барбекю, часто в фастфуде или южных забегаловках.

[

←4

]

Это отсылка к Барни (Barney) – знаменитому фиолетовому тираннозавру из американского детского телешоу «Барни и друзья».

[

←5

]

Пасифик-Палисейдс (англ. Pacific Palisades) – район в регионе Уэстсайд в Лос-Анджелесе, штат Калифорния.

[

←6

]

Дикоголик – слово, образованное от анг. Dick (член). Фактически Кэт назвала Грейс любительницей членов.

[

←7

]

Отсылка к роману «Принцесса-невеста» Уильяма Голдмана.

[

←8

]

Роуди – так называют отдельного члена дорожной команды музыкальной группы (это техники и (или) вспомогательный персонал, который путешествует вместе с группой во время турне и несет обязанности по подготовке и проведению всех частей концертов, кроме исполнения музыки).

[

←9

]

Куки Монстер (англ. Cookie Monster) – это персонаж из детского шоу «Улица Сезам», синий пушистый монстр-обжора, одержимый печеньем (особенно с шоколадным крошками).

[

←10

]

Речь идет о Джиме Джонсе, лидере культа «Храм народов». В 1978 году более 900 его последователей совершили массовое самоубийство в поселении Джонстаун (Гайана), выпив виноградный напиток, смешанный с цианидом.

[

←11

]

Фильм «Юный Франкенштей» (1974) Мела Брукса. Это пародия на «Франкенштейн» Мэри Шелли, где помощник доктора Франкенштейна приносит мозг с надписью “Abby Normal” (от abnormal = ненормальный). В итоге монстр получается сумасшедшим.

[

←12

]

«Зона тейк-оффа» – участок, где серфер начинает разгон и встает на доску (делает takeoff) и где волна становится пригодной для старта.

[

←13

]

Имеются в виду штаты Среднего Запада США (Канзас, Небраска, Айова и т.д.). Эти места «пролетают мимо», когда едут из Нью-Йорка в ЛосАнджелес. Для элиты Восточного/Западного побережья это символ «отсталой глубинки».

[

←14

]

Это твоя? (перев. с исп.)

[

←15

]

Имеется в виду террористический акт, произошедший 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке. Когда несколько самолетов врезались в две башни, в которых располагались офисные здания. В дальнейшем эти башни полностью разрушились.

[

←16

]

Ой, доченька! Ты белая, как привидение! (перев. с исп)

[

←17

]

Конечно. (перев. с исп.)

[

←18

]

Какой жалкий. (перев. с исп.)

[

←19

]

Элизабет Тейлор – легендарная англо-американская актриса, которую часто называют «королевой Голливуда» его золотого века. Она стала одной из самых знаменитых звезд XX столетия благодаря своему актерскому таланту и уникальной внешности.

Помимо кино, Элизабет Тейлор была известна своей бурной личной жизнью (она восемь раз выходила замуж) и любовью к редким ювелирным украшениям.

[

←20

]

Грубое, вульгарное сленговое выражение, обозначающее большие и свисающие половые губы у женщин.

[

←21

]

«Твинки» (анг. Twinkie) – это популярный в США бисквитный батончик с кремом. Жарить их во фритюре – типично американское безумство, которое можно встретить только на ярмарках. Это считается очень вредной, жирной и уличной едой.

[

←22

]

Дорогая. ( перев. и исп.)

[

←23

]

Что с тобой? (перев. и исп.)

[

←24

]

Каддлби (англ. Cuddleby) – это «говорящее имя», значение которого можно описать словами «та, что любит обниматься» или «очень ласковая», что хорошо совпадает с образом пухлой, заботливой медсестры.

[

←25

]

Облатка – небольшая круглая лепешка из пресного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.

1 ... 94 95 96 97 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)