159
Рукопись относит это к Сету, как находящемуся в ладье, но в оригинале, похоже, было: «из тех, кто находится в ладье», то есть стражей чудовища выбирали из спутников бога-солнца.
То есть небесные существа.
Или, возможно, «приказ Атума, данный Тоту».
«Уничтожение людей» сначала было скопировано Е. Naville в TSBA iv. 1-19 (1876) (ср. там же, viii. 412–420 (1885) и позднее Bergmann. Hieroglyphische Inschriften. Plates LXXV–LXXVII).
Слова в скобках заполняют лакуну в оригинальном тексте.
«Мой бог» (?).
Это и следующее повеление являются в мужском роде единственного числа, так что мы должны подозревать, что первоначальное обращение было к Тоту, божественному посланцу.
То есть они не отказываются от своего плана.
Эпитеты Нуна и Ра здесь были смешаны, но мы попытаемся вновь разделить их. О выражении rekhtiu для класса или поколения людей см. коммент. 18.
Или «из этого» (то есть «из глаза»). Нам следует, однако, ожидать «перед тобой». Это было, вероятно, не сверкающее воплощение солнца днем, но его появление ночью с целью преследовать злоумышленников до их логовищ.
Или, возможно, «может это идти, как Хатхор».
Или «страх» (?).
Или «пироги» (?). Это предложение, которое частично неясно, одновременно включает предшествующий раздел этимологией божественного имени и, в манере заглавия, вводит следующую историю.
Эфиопский фрукт, который мог быть принесен только от южной границы.
Явно богиня. Здесь содержится намек на название города Он (Гелиополь) в значении «большой камень», то есть «монумент» или «жернов».
Из общества богов? Можно было бы ожидать «ее (то есть уничтоженной богини) время».
Если это правильно понято, это означает самую прохладную часть ночи перед восходом солнца, лучшее время для работы.
Эму у западной границы Дельты, известный местным почитанием Хатхор.
Timoeus. Р. 22 и ел.; ср.: Usener?. Die Sintflutsagen. Bonn. 1899. P. 39.
Или «боль» (= недовольство, раздражение?). Текст неясен.
Это лучше, чем «не является… поражением» текста.
Это и следующее повеление являются в мужском роде единственного числа, так что мы должны подозревать, что первоначальное обращение было к Тоту, божественному посланцу.
Этот отрывок совершенно непонятен.
То есть они не отказываются от своего плана.
Приказ Шу подставить себя под небесную корову Нут и поддержать ее руками, похоже, выпал; но ср. описание, как повторенное ниже.
Эпитеты Нуна и Ра здесь были смешаны, но мы попытаемся вновь разделить их. О выражении rekhtiu для класса или поколения людей см. коммент. 18.
Или «из этого» (то есть «из глаза»). Нам следует, однако, ожидать «перед тобой». Это было, вероятно, не сверкающее воплощение солнца днем, но его появление ночью с целью преследовать злоумышленников до их логовищ.
Или, возможно, «может это идти, как Хатхор»
Или «страх» (?).
Или «пироги» (?).
То есть прощенный
Это предложение, которое частично неясно, одновременно включает предшествующий раздел этимологией божественного имени и, в манере заглавия, вводит следующую историю.
Эму у западной границы Дельты, известный местным почитанием Хатхор.
Это имя воздушного пространства часто идентифицируют с Шу, воздухом, так же как в этом отрывке, хотя довольно невнятно. В «Destruction of Men», ed. E. Neville, I. 86 Геба приравнивают к Шу и Хнуму.
Timoeus. Р. 22 и ел.; ср.: Usener?. Die Sintflutsagen. Bonn. 1899. P. 39.
Значение этого отрывка впервые было правильно освещено Е. Lefebure, в AZ xxi. 32 (1883).
Текст здесь исправлен по аналогии со следующей строкой.
То есть формула для подавления и избежания их.
Первоначально hn'-y, «со мной» (?).
Или «дыра» (?).
Это может также означать «Я поднимусь на небо», подразумевая удаление от них.
Хека.
Это можно также отнести к их магическим силам.
Из папируса приблизительно XIII в. до н. э., хранится в музее в Турине. Текст издан Pleyte и Rossi. Papyrus de Turin. Plates CXXXI ff. (переиздан Moller. Hieratische Lesestilcke. ii. Plates XXIX ff.). Первый перевод и верная мифологическая интерпретация обязаны Е. Lefebure, в AZ xxi. 27 (1883). Первоначальное разделение на стихи (указанное точками красными чернилами на папирусе) соблюдается здесь, за исключением немногих примеров, хотя это не всегда, похоже, согласуется с правилами логического параллелизма. Укус бога-солнца Атума каким-то чудовищем («Pyr.», 423), похоже, не является аналогичным.
Нам следовало бы ожидать: «для которого век означает год».
То есть ни людей, ни богов.
Это не соответствует предшествующему введению; первоначально связь, должно быть, была другой.
Или «мир людей» (Lefebure).
То есть (она подумала:) «Разве не могла она быть?» Мы приспособили исправление Lefebure рукописи, которое читается: «ей не полагалось (быть)».
В рукописи – «земля богини». Moller (loc. cit.) предложил разделить, «владычицы земли. Богиня подумала» и т. д.; но возникает затруднение, потому что, согласно истории, Исида еще не являлась богиней.
В рукописи – «судовая команда», как будто он был в своей ладье (?).
Это очевидное значение, хотя рукопись в этом месте испорчена.
Или «спрятавшись на дороге» (?), или «загораживая путь» (?). Слово повреждено в тексте.
То есть Египет, не весь мир. В I, 2 и таблице СXXХШ, I. 1, также, похоже, упомянута страна Египет, а не земля.
Выделенные курсивом слова, похоже, были ошибочно переставлены в рукописи.
Исправлено в рукописи на psh.
Бог-солнце, дышащий тяжело и болезненно, выделяет пламя.
Возможно, эпитет бога-солнца. После «emi» («быть в») в рукописи стоит неясный и излишний знак.
Буквально – «двигавший, толкавший».
Буквально – «нашел свой рот».
Пропуск в рукописи.
Буквально – «он устроил свое сердце».
В рукописи – «Хепри».
Если прочтение правильно, нам следует перевести: «мое сердце (сейчас) заметило это, (но) мои глаза не увидели этого».
«Гор молитв», то есть достойный молитвы (ср. гл. 5, коммент. 28).
Или «сила магии».
Это можно также прочитать как вопрос: «Это огонь? Это вода?» См., однако, повторение ниже.
Молодое поколение богов, которые образуют переход к человечеству.
Следует ожидать: «мое сердце».
В рукописи – shed = старому ushed; примечательный архаизм.
В рукописи – «связанные вместе».
То есть на земле. Упоминание о горах должно быть различным в первоначальной форме.
Это можно также отнести к богу-солнцу, «который сделался (был образован) в великом потоке».
Рукопись (возможно, правильно) понимает это как «тот, кто создал первую жизнь».
Или, относя умение хранить тайну только к горизонту, «сделал небо и тайны двойного горизонта».
Буквально «сила». Следует заметить, что ко всем богам здесь относятся как к воплощениям той же самой силы (ср. коммент. 14).
В рукописи – «дворцы» (?).
То есть в полдень.
Намек на веру, что личность человека и память о нем живет до тех пор, пока используют его имя.
В рукописи – «узреть тебя».