102
Матф. 7.7—11. – Примеч. переводчика.
Перл Страчан (Pearl Strachan Hurd) – современная американская поэтесса. – Примеч. переводчика.
Автор «цитирует» сцены из знаменитого «фильма ужасов» режиссера Уильяма Фридкина «Изгоняющий дьявола» – экранизации одноименного бестселлера Уильяма Питера Блэтти, в котором рассказывается про то, как в 12-летнюю девочку (Блэйр) вселился дьявол. – Примеч. переводчика.
Йода, Скайуокер – герои сериала «Звездные войны». – Примеч. переводчика.
Генри Янгман (Henry «Henny» Youngman, 1906–1998) – американский юморист и скрипач британского происхождения. – Примеч. переводчика.
О. Дж. Симпсон (Orenthal James «O.J.». Simpson, р. 1947) – киноактер, бывшая звезда американского футбола. В 1994 году обвинялся в убийстве своей жены и ее друга. Признан невиновным уголовным судом в 1995 году, но признан ответственным за их смерти гражданским судом в 1997 году. Совсем в недавнее время снова угодил под суд по обвинению в грабеже. – Примеч. переводчика.
Лорд Роберт Уинстон (Robert Maurice Lipson Winston, Baron Winston, р. 1940) – английский врач, ученый, телеведущий и политический деятель. – Примеч. переводчика.
Сэмюэль Голдуин (Samuel Goldwyn, 1882–1974) – известный голливудский кинопродюсер. – Примеч. переводчика.
Джин Керр (Jean Kerr, 1923–2003) – американская писательница и драматург. – Примеч. переводчика.
Я предпочитаю одну вещицу в стиле «северный соул» (см. конец книги) – «Лучше используй свою голову» («Better Use Your Head») в исполнении Little Anthony & The Imperials.
Лили Томлин (Lily Tomlin, р. 1939) – американская актриса, юморист, писательница и продюсер. – Примеч. переводчика.
Сравнение кровати с тюрьмой ничего не скажет тем, кто по нерадению пропустил шаг 18. – Примеч. автора.
Перевод Л. А. Бабук. – Примеч. переводчика.
См. сноску 2. – Примеч. переводчика.
Автор цитирует высказывание двух выдающихся ученых: лауреата Нобелевской премии (1932) английского физиолога Чарльза Шеррингтона (Sir Charles Scott Sherrington, 1857–1952) и лауреата Нобелевской премии (1963) австралийского психоневролога Джона Экклеса (Sir John Carew Eccles, 1903–1997). – Примеч. переводчика.
Помните, еще в шаге 11 я предостерегал вас от чтения многочисленных биографий, поскольку они просто не могут не оказать на вас позитивного воздействия. Теперь получается, что это касается даже умения играть в гольф. – Примеч. автора.
Джек Никлаус (Jack William Nicklaus, р. 1940) – профессиональный игрок в гольф, считается самым великим гольфистом всех времен и народов. – Примеч. переводчика.
Арчи Мур (Archie Moore, 1913–1998) – один из известнейших американских боксеров по прозвищу «Старый Мангуст», неоднократный чемпион мира в тяжелом весе. До сих пор удерживает рекорд по количеству нокаутов – 145. По окончании боксерской карьеры некоторое время был тренером Мухаммеда Али. – Примеч. переводчика.
Стив Редгрейв (Sir Stephen Geoffrey Redgrave, 1962) – выдающийся английский гребец, пятикратный победитель Олимпийских игр и девятикратный чемпион мира. – Примеч. переводчика.
Эмиль Куэ (Emile Coue, 1857–1926) – французский психотерапевт, ставший знаменитым благодаря развитому им методу произвольного самовнушения («метод Куэ»). На русском языке выходили его книги: «Сознательное самовнушение как путь к господству над собой» (М.: Амрита, 2005), «Школа самообладания путем сознательного (преднамеренного) самовнушения» (М.: ЛКИ, 2007). – Примеч. переводчика.
Эндрю А. Руни (Andrew Aitken Rooney, р. 1919) – американский писатель, пишущий для радио и телевидения. – Примеч. переводчика.
Эдди Изард (Edward John «Eddie» Izzard, р. 1962) – английский юморист и актер, работающий в жанре «stand-up comedy». – Примеч. переводчика.
Песня американской певицы и актрисы Бетт Мидлер (Bette Midler, р. 1945). – Примеч. переводчика.
Что же до меня, то стоит мне услышать другой хит в стиле «северный соул» (см. конец книги) «It Really Does Hurt Me Girl» в исполнении группы «The Carstairs» – это еще одна моя любимая запись, – как я уношусь в 1973 год, на танцплощадку «The Highland Room» в ночном клубе «Blackpool Mecca». – Примеч. автора.
Автор юмористически обыгрывает текст популярной английской рекламы «Now hands that do dishes can feel as soft as your face, with mild green Fairy Liquid» («После того как вы помоете посуду при помощи нежного зеленого „Fairy“, ваши руки станут такими же мягкими, как лицо»). – Примеч. переводчика.
Мартин Селигман (Martin E. P. Seligman) – директор Центра позитивной психологии при университете Пенсильвании и создатель одноименного учения. На русском языке выходила его книга «Новая позитивная психология: Научный взгляд на счастье и смысл жизни» (Киев: София, 2006). – Примеч. переводчика.
Кэри Грант (Cary Grant) – сценический псевдоним Арчибальда Алекса Лича (Archibald Alec Leach, 1904–1986), выдающегося американского киноактера английского происхождения, который считался одним из символов золотой эпохи Голливуда времен «фабрики грез». – Примеч. переводчика.
Десмонд Лайнэм (Desmond Michael Lynam, р. 1942), – британский спортивный комментатор и ведущий телеигр. – Примеч. переводчика.
Известно, что Арнольд Шварценеггер (австриец по происхождению) говорит по-английски с характерным немецким акцентом. – Примеч. переводчика.
Кэрол Вордерман (Carol Vorderman, р. 1960) – английская актриса и телеведущая 4-го канала британского телевидения. – Примеч. переводчика.
Милтон Эриксон (Milton Erickson, 1901–1980) – знаменитый американский психиатр и один из крупнейших в мире психотерапевтов-практиков. Его книги, такие как «Мой голос останется с вами» (СПб.: Петербург-XXI век, 1995), «Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза и формы косвенного внушения» (М.: Класс, 2000), «Стратегия психотерапии» (СПб.: Издательский Дом «Ювента», М.: КСП+, 2000) и многие другие, неоднократно издавались на русском языке. – Примеч. переводчика.
Даниэль Бун (Daniel Boone, 1735–1820) – американский исследователь и первопроходец. – Примеч. переводчика.
Анекдот построен на непереводимой игре слов. Выражение «Can you give me a lift» можно перевести и как «Подбросите меня?» и как «Не поднимете ли мне настроение?». Фраза «Пусть устрицей вам будет этот мир» – это цитата из «Виндзорских насмешниц» Шекспира (Пистоль: «Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!» / Пер. С. Маршака и М. Морозова), ставшая идиоматическим выражением, означающим «мне все по плечу». – Примеч. переводчика.
Тим Вайн (Tim Vine, р. 1967) – современный английский юморист, установивший в 2004 году рекорд, вошедший в Книгу рекордов Гиннесса, – он рассказал за час 499 анекдотов. – Примеч. переводчика.
Милтон Джонс (Milton Jones, р. 1964) – английский юморист, знаменитый своими каламбурами и так называемыми «анекдотами из одной фразы». – Примеч. переводчика.
Сэтчел Пейдж (Leroy Robert «Satchel» Paige, 1906–1982) – знаменитый американский игрок в бейсбол. – Примеч. переводчика.
Генри Торо (Henry David Thoreau, 1817–1862) – американский писатель, философ и натуралист, автор знаменитой книги «Уолден, или Жизнь в лесу», неоднократно издававшейся на русском языке. В России также выходила его книга «Высшие законы» (М.: Республика, 2001). – Примеч. переводчика.
Речь идет о герое фильма Стивена Спилберга «The Extra-Terrestrial» (1982) (В русском прокате – «Инопланетянин»). – Примеч. переводчика.