292
Такую позицию занимает, например, D. А. Hagner, Matthew 1–13 (WBC 33А; Dallas: Word, 1993) 237–238.
Этот аргумент приводит и подробно обосновывает Е. Best, Following Jesus: Discipleship in the Gospel of Mark (JSNTSup 4; Sheffield: Sheffield Academic, 1981) 176–177.
Следовательно, параллели, проводимые Davies and Allison, A Critical and Exegetical Commentary, vol. 2, 98, n. 85; R. H. Gundry, Matthew: A Commentary on His Handbook for a Mixed Church under Persecution (second edition; Grand Rapids: Eerdmans, 1994) 166, не имеют отношения к делу. W.L.Lane, The Gospel of Mark (NICNT; Grand Rapids: Eerdmans, 1974) 100–101, n. 29, приводит три примера из набатейских надписей — однако из них вряд ли можно почерпнуть информацию об иудейской ономастической практике.
Заметим, что перед нами определенно форма греческого имени Симон, а не иудейского Симеон.
Илан, Лексикон, 226 (Симон 250), 81 (Бенайя 11).
Илан, Лексикон, 155 (Иосиф 167), 89 (Зебедия 3).
Илан, Лексикон, 113 (Иуда 26), 360 (Ади 2).
Илан, Лексикон, 237 (Техина 1), 65 (Элеазар 7). Женщина, названная на надгробии одновременно Марфой и Марой (Илан, Лексикон, 422–423) — не пример того же феномена, поскольку Мара — скорее всего, уменьшительная форма от Марфы. То же можно сказать и о женщине, названной на надгробии одновременно Марой и Мариамной [Рахмани, Каталог, №701; однако Илан не учитывает это упоминание имени Мара; ср. Илан, Лексикон, 244 (Мариам 52), 422–423] — здесь имя Мара могло использоваться как уменьшительная форма от Мариамны. В случаях Рахмани №№ 31 и 552 два имени могли принадлежать одной женщине, но, скорее, принадлежали двум разным. Рахмани в № 14 приводит два или три подобных случая из более поздней раввинистической литературы (б. Песикта, 113Ь — 114а; б. Гитин, 34b).
См. Yadin and Naveh, eds., Masada I, 57.
Тот же аргумент применим к предположению C.E.Hill, "The Identity of John's Nathanael," JSNT 67 (1997) 45–61, что Нафанаил (Ин 1:45) - тот же человек, что и Иаков Алфеев в списке Двенадцати. Примеры, приводимые Хиллом в пользу того, что палестинский иудей мог носить два еврейских имени (57), в этом случае неприменимы. Второе имя Иуды Маккавея — всего лишь прозвище, как и «Фома» в двойном имени «Иуда Фома» (данном Фоме из числа Двенадцати сирийской христианской традицией); второе имя Иосифа Каиафы — фамилия, первоначально возникшая как прозвище. Эти случаи нельзя признать одновременным использованием двух еврейских личных имен, как Иаков и Нафанаил. В действительности, хотя уже с середины II века предпринимались попытки отождествить Нафанаила с кем–либо из Двенадцати (Хилл показывает, что он отождествлен с Иаковом Алфеевым в «Послании апостольском»), нет никаких причин считать Нафанаила, упоминаемого в Евангелии от Иоанна, одним из Двенадцати.
Davies and Allison, A Critical and Exegetical Commentary, vol. 2, 98–99.
R.Pesch, "Levi–Matthäus (Mc 214/Mt 99 103). Ein Beitrag zur Lôsung eines alten Problems," ZNW 59 (1968) 347–351; Meier, A Marginal Jew, vol. 3, 165 n. 3.
M.Kiley, "Why 'Matthew' in Matt 9, 9–13?" Bib 65 (1984) 347–351.
M. Hengel, Studies in the Gospel of Mark (tr. J. Bowden; London: SCM, 1985), глава 3; idem, The Four Gospeh and the One Gospel of Jesus Christ (tr. J. Bowden; London: SCM, 2000) 48–56. См. также далее, главу 12.
G. D. Kilpatrick, The Origins of the Gospel according to St. Matthew (Oxford: Oxford University Press, 1946) 138.
Выражение «пребывал и обращался с нами» — семитизм или септагинтализм (см., например, Пс 120:8); буквально оно означает «приходил и уходил».
Возможно, речь идет не о крещении именно Иисуса, а о служении Иоанна в целом.
К этому привлекает внимание R. Riesner, Jesus als Lehrer (WUNT 2/7; Tübingen: Mohr Siebeck, 1981) 486.
Значение этого глагола мы обсудим далее.
L.Alexander, The Preface to Luke's Gospel (SNTSMS 78; Cambridge: Cambridge University Press, 1993) 120.
В The Preface она использует термин «научный», но в своей статье "Formal Elements and Genre: Which Greco–Roman Prologues Most Closely Parallel the Lucan Prologue?" в D. P. Moessner, ed., Jesus and the Heritage of Israel (Harrisburg: Trinity, 1999) 9–26 заменяет это определение на «технический», что, пожалуй, больше подходит к темам, охватываемым обсуждаемой литературой. V. К. Robbins, "The Claims of the Prologues and Greco–Roman Rhetoric: The Prefaces to Luke and Acts in Light of Greco–Roman Rhetorical Strategies," in Moessner, ed., Jesus, 66, предлагает термин «профессионально–ориентированная литература».
L. С. A. Alexander, "The Preface to Acts and the Historians," in B. Witherington III, ed., History, Literature and Society in the Book of Acts (Cambridge: Cambridge University Press, 1996) 100–101; там же, "Formal Elements", 23.
См. особенно D.D.Schmidt, "Rhetorical Influences and Genre: Luke's Preface and the Rhetoric of Hellenistic Historiography," in Moessner, ed., Jesus, 27–60.
D. Ε. Aune, "Luke 1:1–4: Historical or Scientific Prooimion*" in A. Christopherson, C.Claussen, J.Frey, and B.Longenecker eds., Paul, Luke and the Graeco–Roman World: Essays in Honour of Alexander J.M.Wedderburn [JSNTSup 217 (Sheffield: Sheffield Academic, 2002) 142].
Aune, "Luke 1:1–4", 148. Александер ("Formal Elements", 23) практически с ним согласна: «Такой читатель [то есть образованный античный читатель] мог рассматривать труд Луки в лучшем случае как «сырой материал», который мог бы обработать настоящий историк — нечто вроде упоминаемого Лукианом «военного дневника», который вел армейский хирург во время Парфянской войны». Александер здесь ссылается на «Как надо писать историю», 16, Лукиана.
Aune, "Luke 1:1–4", 148.
Schmidt, "Rhetorical Influences", 59.
Alexander, The Preface, 34–41, 80–82, 120–122.
Там же, 122–123, 124–125.
S. Byrskog, Story as History — History as Story (Tübingen: Mohr, 2000) 48–49.
Alexander, The Preface, 38–39.
Там же, 120; Alexander, "Formal Elements", 20–21.
Цит. по: Schmidt, "Rhetorical Influences", 52, #91.
Aune, "Luke 1:1–4", 145–147.
Там же, 148.
Плутарх, «Пир семи мудрецов», цит. по: Aune, там же, 145.
На те же требования к квалификации очевидца указывает и выбор Полибием Гая Лелия в качестве достоверного источника информации о Сципионе Африканском, поскольку «с юности и до самой смерти [он] был свидетелем всех его слов и дел» (Полибий, 10.3.2).
Дионисий Галикарнасский, De Veterum Censura 11, цит. по: D. Moessner, "The Appeal and Power of Poetics (Luke 1:1–4): Luke's Superior Credentials (παρηκολουθηκότι), Narrative Sequence (καθεξής) and Firmness of Understanding (ή ασφάλεια) for the Reader", in Moessner, ed., Jesus, 111.
Цит. по: Moessner, "The Appeal", 120.
К. Α. Kuhn, "Beginning the Witness: The αύτόπται και ύπηρέται of Luke's Infancy Narrative", NTS 49 (2003) 237–255. Кун ни слова не говорит о том, где и как Лука мог услышать рассказы этих людей — как пастухов, так и поименованных взрослых персонажей этой истории.
Alexander, The Preface, 119; J. A. Fitzmyer, The Gospel according to Luke I–IX (AB 28; New York: Doubleday, 1981) 294. Обычно полагают, что такое понимание грамматически неизбежно, хотя Kuhn, "Beginning the Witness", предупреждает, что это может быть не так.
Такое понимание предлагает, например, R.J.Dillon, From Eye–Witnesses to Ministers of the Word (AnBib 82; Rome: Biblical Institute Press, 1978), 270–272, особ, примечание 114 (и само заглавие книги).
С. A Evans, Saint Luke (Philadelphia: Trinity, 1990) 126.
См. особенно Alexander, The Preface, 128–130.
Moessner, The Appeal, 84–123. С последующими заключениями Мейсснера я не могу полностью согласиться. Значение этого слова у Иосифа Мейсснер подробнее обсуждает в своей ранней статье: "'Eyewitnesses/ 'Informed Contemporaries,' and 'Unknowing Inquirers': Josephus' Criteria for Authentic Historiography and the Meaning of ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΕΩ," NovT 38 (1996) 105–122.
Alexander, The Preface, 130.
См. также ссылку на Элиана у Alexander, The Preface, 130.
В переводе: «Симона и Андрея, брата его»; однако в оригинальном тексте имя Симона повторяется здесь дважды.
Один из немногих комментаторов, вообще это заметивших, — R. A. Guelich, Mark 1:8–26 (WBA 34А; Dallas, Word, 1989) 50 — пишет: «Двойное упоминание Симона, скорее всего, указывает на важность этой фигуры для Евангелия от Марка».
Отметим также параллельное место у Матфея: «Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его».
См. М. Hengel, The Four Gospeh and the One Gospel of Jesus Christ (tr. J. Bowden; London: SCM, 2000) 82: «Вставка "и Петра", разрывающая повествование, совершенно излишня: ведь Петр — один из "учеников"».