» » » » Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы - Вив Гроскоп

Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы - Вив Гроскоп

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы - Вив Гроскоп, Вив Гроскоп . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы - Вив Гроскоп
Название: Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы
Дата добавления: 22 март 2024
Количество просмотров: 327
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы читать книгу онлайн

Прощай, грусть! 12 уроков счастья из французской литературы - читать бесплатно онлайн , автор Вив Гроскоп

Почему нас так манит «французский» образ жизни? Как научиться мифическому joie de vivre – чисто французскому умению наслаждаться моментом? Журналистка, писательница и комедиантка Вив Гроскоп с детства задавалась этими вопросами. Каждое лето она ездила во Францию, прилежно учила язык и мечтала впитать хоть немного «французскости», став чуть ближе к Франсуазе Саган – свободнее и смелее. Вив постепенно открывала для себя и других авторов, которым удалось уловить суть французских культуры и менталитета. Как и предыдущая книга Гроскоп «Саморазвитие по Толстому», «Прощай, грусть!» помогает переосмыслить классику, найти в ней что-то новое и актуальное. А за смешным и остроумным фасадом кроются уроки ностальгии от Пруста, альтруизма – от Гюго, психологии – от Стендаля, и даже урок любви к усам от Мопассана.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 68

в книге Balzac: A Biography (W. W. Norton, 2000).

«Посторонний» – Альбер Камю

См. перевод Сандры Смит, вышедший в 2013 году в серии Penguin Modern Classics под названием The Outsider. Кроме того, стоит обратить внимание на сочинение Камеля Дауда The Meursault Investigation (Other Press, 2013), художественный постколониалистский ответ LÉtranger. Прекрасна и книга Элис Каплан Looking for The Stranger: Albert Camus and the Life of a Literary Classic (University of Chicago, 2016).

Примечания

1

С фр. «Знать, думать, мечтать. Всё в этом» (Виктор Гюго). – Прим. пер.

2

Здесь и далее роман «Здравствуй, грусть!» цитируется в переводе Ю. Яхниной. – Прим. пер.

3

Булка из слоеного теста с шоколадом. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.

4

Фрейзер Крейн – персонаж ситкомов «Веселая компания» и «Фрейзер», который нередко становится объектом шуток. – Прим. пер.

5

См. книгу «Саморазвитие по Толстому. Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков».

6

Сладкое белое вино из одноименного французского региона

7

На русский au revoir чаще переводится как «до свидания», а adieu – «прощай».

8

Я мыслю, следовательно, я существую. Знаменитое философское утверждение Рене Декарта.

9

Бессмысленные фразы, подражание французскому языку. «Inky-pinky parlez vous» — строчка из английской песни «Девушка из Армантьера» (Mademoiselle from Armentières), популярной во время Первой мировой войны.

10

Чуть-чуть, немножко.

11

Внимание, спойлеры! – Прим. пер.

12

«Американский психопат» (American Psycho, 1991) – роман американского писателя Брета Истона Эллиса, в котором повествование ведется от лица богатого жителя Манхэттена Патрика Бэйтмана, маньяка-убийцы.

13

«Когда Гарри встретил Салли» (When Harry Met Sally, 1989) – американский романтический комедийный фильм режиссера Роба Райнера.

14

Строки из песни «Anthem»: «There is a crack, a crack in everything, That’s how the light gets in».

15

Жан Жене (Jean Genet; 1910–1986) – французский писатель, поэт, драматург и общественный деятель. Главные герои его произведений – воры, убийцы, проститутки, сутенеры, контрабандисты и прочие обитатели социального дна.

16

Жермен Грир (Germaine Greer; р. 1989) – английская писательница, считается одной из наиболее значительных феминисток XX века.

17

Instagram и Facebook принадлежат компании Meta, признанной экстремистской в России.

18

Карл Уве Кнаусгор (Karl Ove Knausgård; р. 1968) – норвежский писатель, известный шестью автобиографическими романами под названием «Моя борьба» (Min Kamp).

19

Ghost writer (англ.) – человек, пишущий тексты для другой, чаще всего публичной персоны. Как правило, гострайтеры вынуждены полностью отказываться от авторских прав на свои произведения (речи, книги и т. д.).

20

Здесь и далее роман «Жижи» цитируется в переводе М. Архангельской.

21

Глория Стайнем (Gloria Steinem; р. 1934) – американская журналистка, социальная и политическая активистка, лидер феминистического движения конца 1960-х и начала 1970-х.

22

С фр. «страдания». Буквальный перевод Les Miserables – страдальцы, несчастные.

23

Перевод А. Ламбле.

24

Андре Мальро (Andrе Malraux; 1901–1976) – французский писатель, культуролог, герой французского Сопротивления, министр культуры в правительстве де Голля.

25

Здесь и далее роман «Опасные связи» цитируется в переводе Н. Рыкова.

26

«Бегущий по лезвию» (Blade Runner, 1981) – фильм, снятый Р. Скоттом по мотивам научно-фантастического романа Ф. Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» (1968). В центре сюжета история детектива, вынужденного разыскивать и уничтожать сбежавших репликантов – человекоподобных биороботов, созданных для выполнения тяжелых и опасных работ.

27

Здесь и далее роман «Любовник» цитируется в переводе Н. Хотинской и О. Захаровой.

28

Роман «Попугай Флобера» вошел в шорт-лист Букеровской премии 1984 года, однако не был ее удостоен. Награда в 1984-м досталась Аните Брукнер за роман «Отель „У озера“». – Прим. пер.

29

Здесь и далее роман «Госпожа Бовари» цитируется в переводе Н. Любимова.

30

Ионвилль (Yonville) созвучен английскому yawn – зевать, зевок.

31

Адам Тирлуэлл (Adam Thirlwell; р. 1978) – британский писатель, чьи книги переведены на тридцать языков.

32

Тимоти Хэл Шаламе (Timothеe Hal Chalamet; р. 1995) – американский актер.

33

Стивен Гленн (Стив) Мартин (Steve Martin; р. 1945) – американский актер, комик, писатель, музыкант, композитор. В фильме «Роксана» (1987) играет роль Сирано де Бержерака.

34

«Лемони Сникет: 33 несчастья» (Lemony Snicket’s A Series of Unfortunate Events, 2004) – американский фильм, экранизация книжной серии «33 несчастья», написанной Дэниелом Хэндлером.

35

Здесь и далее пьеса «Сирано де Бержерак» цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

36

В русском языке эквивалентом служит поговорка «Задним умом крепок». – Прим. пер.

37

Роберт Дарнтон (Robert Darnton; р. 1939) – американский историк, специалист по истории печати и книжной культуры Европы, а также Франции XVIII века.

38

Серия американских комедийных фильмов; пародирует многочисленные шпионские фильмы, в том числе о Джеймсе Бонде.

39

Здесь и далее роман «Милый друг» цитируется в переводе Н. Любимова.

40

«Пятьдесят оттенков серого» (Fifty Shades of Grey, 2011) – эротический роман британской писательницы Э. Л. Джеймс.

41

Флинтстоуны (The Flintstones) – американский комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни семьи Флинтстоунов и их друзей в каменном веке.

42

Здесь и далее роман «Красное и черное» цитируется в переводе С. Боброва и М. Богословской. – Прим. пер.

43

В оригинале статья называется For Whom the Beyle Toils: Stendhal and Pseudonymous Authorship; в первой части названия, которую можно перевести как «за кого горбатится Бейль», обыгрывается фраза «for whom the bell tolls» («по ком звонит

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 68

Перейти на страницу:
Комментариев (0)