Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 66
589
Или: Кошки со двора, а мыши по столам.
Т. е. пахать землю.
Также: Мешок с крупой, так все с рукой.
Серб.: Дье дьяво не може што свршити, ондье бабу пошлье. Чешск.: Kde dдbel ne muźe, tam babu posle. Польcк.: Gdzie djabel nie moze, tam babu posle.
Малоросс.: Кого Бог хоче наказати, то перше розум видниме.
См. о Наливайке Историю Малорос. Н. Маркевича, I, 88. Defende crucem ас religionem tuam, inimicum autem opprime. Printz a Bucchau Moscoviae ortus etc. Gubenae, 1679, 16, p. 159.
Силвестр Медведев в записках своих говорит о своем времени: «Тогда была година смут и страха – вправду сбывалась та пословица о людях: Который день прошел, тот и до нас дошел».
О родинах говор. в Костром. г.
«Аще не Господь созиждет дом и пр». Псал. СХХVI, 1.
Письмо из Одессы в Сев. Пчеле, 1834. № 70.
Чермнорус.: Кому Бiг поможе, той все переможе. A qui Dieu aide, nul ne peut nuire.
Также: Свату перва чарка и перва палка.
Также: Кому быть на виселице, того гром не убьет.
Чермнорус.: Конец дело хвалит. Конец венец. Finis coronat opus. La fin couronne l'oeuvre. Ende gut, alles gut.
Пчела рукоп. XVII.
Т.е. не надежны. См. стр. 171.
См. о копре ниже на этой стр. Копр (укроп), τό άνηζον, anethum. Лексикон трехъязычный Ф. Поликарпова.
О еже: Kurczy się, a kole.
Т. е. на погост.
Это то же, что: de mortuis aut bene, aut nihil.
См. выше, стр. 117: Горшок котлу смеется…
Или: По какой реке плыву, ту и песенку пою. В Сибири: По которой улице еду, ту и песенку пою.
КНПС. Себе на хребет.
ПАМИД. Честна.
ПСН. А слушанье рассуждением.
ПАМИД. А слово с притчею.
«Солгалось про старых то слово, что красота граду старые мужи, a те старые и молодому беду доспели». Грамота Патр. Гермогена 1611 г.
Из Греческ. поговорок: τόν Κροίσου πλϊυτον. Iro pauperior.
Иначе: Седи криво, да суди прямо! См. Описание памятник. древн. Славяно-Русск. Литературы, С. Строева, М., 1841, стр. 131.
О родинах.
В высоч. соизволении Петра I на просительную грамоту Каракалпакского хана Ишима-Мухамеда о мире 1722 г. См. Полное собрание законов Росс. Империи, т. VI.
КНПС. Угоден.
Также: Кто умен, тому и пр.
Kto bywa na koniu, na wozie, bywa pod koniem, pod wozem.
Тоже и в Сербских посл. Si quis ad vigesimum usque annum non formosus factus fuerit, ad trigesimum robustus, ad quadragesimum prudens, ad quinquagesimum dives, ille non facile speret se post assecuturum illa. He that is not handsome at twenty, nor strong at thirty, nor rich a forry, nor wise at fifty, will never he handsome strong, rich or wise.
Mense malas Majo nubere, vulgus ait. Ovid. Fast.
«Кто кого в суду посадит, тот с тем и ведается». Новгор. грамота 1418 г.
Qui quae vult, dicit, quae non vult, audiet. Terent. Andr. V. 4. Cum dixeris quae vis, quae non vis, audies. S. Hiеronym. He that speaks lavishly, shall hear as knavishly.
См. выше, стр. 219, прим. 2.
Kto dal zęby, da i chleb.
Иначе: Кто добро творит, того Бог наградит.
См. выше, стр. 167, пр. 1.
Bonis nocet, quisquis pepercerit malis. P. Syrus.
‘Ο πλεϊον δυνάμενος, τόν άơϑενσέτερον ϰατισχύει, сильнейший утесняет слабейшего. Diodor. Syc.
В ком нужда, уж того мы знаем, как зовут. Крылов.
Zügen unb Gteblen geben mit einander.
Словарь достопам. людей Русской земли Д. Бантыш-Каменского, IV, стр. 107.
Также: не унывает.
НП4291, ПСН. Кто на море бывал, тот и страх видал. – «Кто на море не бывал, от желанья Богу не маливался». Древн. Русск., стихот., стр. 107.
Пословица Петра I, сходная с Немецкой.
Μή άρχε, πρίν άρχεσϑαι μάϑη, не повелевай прежде, чем не научишься повиноваться. Pittacus.
Т.е. барабана. Учение и хитрость ратного строения. M., 1647. Чермнорус.: Кто не слухае отца матере, тот иех слухае псöй скöры.
Чья воля старе, та и праве. Qui prior tempore, prior (potior) jure. Imp. Anion, cod. VIII, 18.
Слова́ другого.
Русск. Историч. Сборник. M., 1842, т. V.
Кто поздно ходит, тот сам себя шкодит. Малк, 1844, № 4. Tarde venientibus ossa.
«Аще поручишися за своего друга, предаси руку твою врагу». Притч. Солом. VI, I. Порука мука. «А кто из порутчиков будет в лицах, на том Государева пеня, порука и служба». Акты юридич. 1, № 316.
Болгар.: Кой то првада не казува, той мнозика свдрзува.
Чермнорос.: Кто рано встае, тому Бöг дае. Болгар.: Кой то рано встава, нему Бог помаза. Польск.: Кto rano wstaié, temu Bóg daie.
О местничестве.
Св. Вита по Немецк. календарю, 15 Июня. В Греко-росс. Святцах св. Вита, 16 Мая.
Ср.: Чем сильнее, тем правее. Plus potest, qui plus valet.
НП4291. Кто словом поспешен, тот всегда посмешен.
ПАМИД. Кто солнца отбегает, тот век озябает.
Qui prior tempore, prior jure. Icti.
«Задняго не поминати». Собрание государ., грамот, I, № 63, 64 и 65.
Болгар.: Кой то от крадни, има един грех, от кого то открадиами, у него сто.
НП4291: Тот хорош может быть. Άτυχίαν κρύπτε, ινα μή τοϋς ξύϑρούς. ευφραίνις, скрывай несчастие, чтобы нe дать радости врагам. Periander.
Юности честное зерцало. Сиб. 1719.
Не lives long, that lives well. Gut leben, lang leben.
Карамз. И. Г. P. IX, пр. 195.
По переводу Карамзина, «Кто что завоюет, тем и будет владеть». И. Г. P. VI, пр. 102.
Болгар.: От где тое дāрво то засечено, на татак и пада.
То же, что «Где муж, там и жена», юридическ. пословица, равносильная правилу: Uxor sequitur jus et conditionem mariti. Res accessoria sequitur suam principalem. Reg.
Sen mara, pan Bog wiara. Tous songes sont mensonges.
Болгар.: Кувu желязо то, доде е горещо. Ferrum quando calet, cudere quisque valet. Strike while the iron is hot. См. стр. 78, прим. 2.
ПАМИД. Кумоням.
Дурная примета у народа, если курица поет петухом, тогда ей на пороге избы отрубают голову, чтобы зло пало на ее голову. La poule ne doit pas chanter devant le coq.
«Имеют свое действие (пишет Феофан Прокоп.) простыя оныя пословицы: Жить как набежит, и ладно живет и не ладно живет».
Болгар.: Сас тамян дiавола не можешь да пропāдишь.
ПАМИД. А лихое и одну запустит. ПСН. А грубое и одну с нуждой. Нерехот.: а благое и одной не выдает. Чермнорус.: Доброе теля две коровы ссе. Болгар.: Кротко агне от две майкe суче.
Охота, собаки; игрою называется и травля и борьба.
Болгар.: Счужды рāце да держи гурешто железо.
Fortunam facilius reperias, quam retinaes. P. Syrus.
«Кто упадет, лежащих никого не били бы». Указ. о кулачн. боях, 1726, Июня 4: Малоросс.: Лежачего не бьют.
Брян.: а счастье его.
Орлов.: Ленивого не дошлешься, а резвого не догонишь.
Leniwemu zawsze swieto.
ПАМИД. Лень мужа, портит а в стан его кормит.
Ετος φέρει, ούϰ, άρουρα, год кормит, а не нива. Theophrast.
Также: Лето собироха, а зима прибироха.
По Переяславской дороге.
Также: Кабы на крапиву не мороз, через тын бы переросла; Кабы на горох да не мороз, через тын бы перерос.
Или: Люда в тесноте живут, лихо не в обиде.
Притч. Солом. XXII, 8. Κακά κακοίς. Flagitiorum turpis exitus.
Malum malo medicari.
ПАМИД. Лишнее говоря, сорома доводить.
Склока – растройство, тревога. Также: Лишние сборы – лишние слезы.
В превратном смысле употребленный текст Псалма XXXII, 17, где сказано, что ненадежден конь для спасения, нельзя спастись и на коне, сравни Псал. XIX, 8.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 66