Гай — лес.
Геба (греч. миф.) — дочь Зевса, богиня юности; на пирах богов исполняла обязанности виночерпия.
Геракл (греч. миф.) — герой, одаренный огромной силой.
Гидальго (исп.) — рыцарь.
Гоня — мера длины поля.
Гультяй — лентяй.
Делибаш — так назывался в турецкой армии начальник войска особого назначения, состоящего из отборных храбрецов и способного в опасный момент боя увлечь за собой другие войска.
Дукат — золотая монета.
Жалейка — свирель.
Живица — смола.
Заплот — забор.
Загон — здесь: пашня (загонами называются полосы, на которые разбивается участок земли при вспашке его плугом).
Золотовка — пятнадцатикопеечная монета.
Идиосинкразия — заболевание, выражающееся в повышенной чувствительности человеческого организма к некоторым веществам растительного и животного происхождения.
Израиль — второе имя Иакова, от сыновей которого, по библейской легенде, произошло двенадцать колен народа израильского; этим именем стали называть еврейский народ.
Илья — библейский пророк, боровшийся с идолопоклонством; согласно легенде, он живым был вознесен на небо.
Иппокрена (греч. миф.) — ключ, из которого поэты черпают вдохновение.
Кадет — здесь: учащийся в кадетском корпусе, учебном заведении в дореволюционной России, подготовлявшем детей к военной службе или поступлению в офицерскую школу.
Камена (римск. миф.) — богиня, покровительница наук и искусств.
Капелюх — шапка.
Капище — языческий храм.
Кириллица — одна из двух славянских азбук. Названа так по имени славянского просветителя IX в. Кирилла Философа.
Китайка — бумажная ткань.
Клеть — здесь: чулан.
Кожан — летучая мышь.
Крашенка — окрашенное яйцо.
Кресало — огниво.
Криница — родник.
Крупеня — похлебка с крупой.
Крушинник — крушиновая роща.
Кудель — пучок льна, изготовленный для пряжи.
Кулига — лесная поляна.
Купала — народный праздник в ночь с 23 на 24 июня (ст. стиля), накануне Иванова дня (церковного праздника рождества Иоанна Крестителя); с ним связано много поэтических поверий.
Купидон (римск. миф.) — бог любви.
Лапсердак — длинный сюртук.
Лесун — леший.
Линдар — арендатор.
Лунь — хищная птица с белесовато-пепельным оперением.
Малахай — большая шапка на меху.
Мировые — мировые судьи, из которых, по судебной реформе 1864 г., состояли местные судебные органы.
Наяды (греч. миф.) — нимфы, богини-покровительницы животворящих сил природы, обитательницы текучих вод.
Нептун (римск. миф.) — бог морей.
Ной — герой библейского сказания о «всемирном потопе».
Оратай — пахарь.
Осанна — молитвенное славословие, выражение восторга.
Осот — сорная колючая трава.
Парки (римск. миф.) — богини судьбы, прядущие нить жизни.
Парнас (греч. миф.) — название горы, служившей местопребыванием бога Аполлона, покровителя искусств; взобраться на Парнас — значит войти в литературу, попасть в число избранных поэтов.
Пегас (греч. миф.) — крылатый конь; стал в литературе символом поэтического вдохновения.
Перезовы — ответные приглашения.
Петр — по евангельскому мифу, апостол, один из ближайших учеников Христа.
Плипатент — комиссар.
Пляха — бутылка.
Подвей — олицетворение метели в белорусских народных поверьях.
Подушная плата — подушная подать, налог, который в пореформенной России платили крестьяне с каждой души мужского пола.
Померанцы — деревья, на которых растут горькие апельсины.
Постав — здесь: мельничные жернова.
Посредник — имеется в виду мировой посредник, должностное лицо, которое в период проведения «освободительной» реформы 1861 г. разрешало вопросы, связанные с поземельными отношениями помещиков и крестьян.
Присутствие — так в дореволюционной России назывались некоторые губернские и уездные учреждения.
Рута — растение с горьковато-пряным запахом и желтыми цветами.
Ручник — полотенце.
Рыдван — большая карета.
Сатурн (римск. миф.) — бог посевов, покровитель земледелия.
Святцы — церковная книга, где отмечены дни памяти святых и религиозные праздники.
Сион — гора в Иерусалиме, которая, по библейским сказаниям, считалась святой горой, символом царства Иудейского.
Смушка — каракуль.
Сопелка — дудка.
Сотский — в дореволюционной России крестьянин, которого назначали в помощь сельской полиции.
Становой — становой пристав, полицейский чиновник в дореволюционной России.
Стреха — крыша избы или свисающий край ее.
Тертуха — тертый табак.
Фольварк — усадьба, хутор.
Цимбалы — музыкальный инструмент; на нем играют, ударяя по струнам специальными крючками.
Чугунка — железная дорога.
Шелом — шлем.
Шляма — брага.
Шпарко — быстро.
Штуцер — винтовка.
Эконом — управляющий имением.
Эпистола — послание, письмо.
Юнак — молодец, герой.
Юрий святой — святой православной церкви Георгий, герой многих духовных стихов и народных преданий.
Цитируется по статье: С. Александровіч. В. I. Дунін-Марцінкевіч и польская крітыка («Літаратура і мастацтва». 1957, 30 ноября).
«Gazeta Polska», 1861, 20 апреля.
Белорусское возрождение. — Творы, т. 2. Минск, 1928, стр. 130.
Цитируется по сборнику: «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 317–318.
См. об этом: В. Барысенка. Францішак Багушэвіч і праблема рэалізма ў беларускай літаратуры XIX стагоддзя. Минск, 1957, стр. 149–150.
Целиком поэма известна на польском языке. Высказывались предположения, что польский текст является переводом белорусского оригинала, от которого сохранился лишь фрагмент (см. С. Майхровіч. Янка Лучына. Минск, 1952, стр. 45).
Такой взгляд был высказан, например, в 1871 году собирателем белорусского фольклора П. Бессоновым.
Дудка беларуская. Смык беларускі. Минск, 1922, стр. 7–8. (Здесь и далее, когда белорусский прозаический текст цитируется без ссылки на переводчика, перевод сделан мной. — Р. Ф.)
Там же, стр. 59.
В. И. Ленин. Что такое «друзья народа» и как они воюют против социал-демократов? Полное собрание сочинений, изд. 5-е, т. 1, стр. 259.
Цитируется по сборнику: «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 319.
Белорусское возрождение. — Творы, т. 2. Минск, 1928, стр. 133.
Перевод см. «Крестины Матея».
Здесь было сказано, что стихотворения Богушевича изображают «белоруса, страдающим от произвола властей и угнетения панов» (см. документы, опубликованные в сборнике «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 318).
См. архивные документы, опубликованные в сборнике «Беларускія пісьменнікі другой паловы XIX стагоддзя». Минск, 1956, стр. 326.
Дудка беларуская. Смык беларускі. Минск, 1922, стр. 60.
Тетка, скрывавшаяся в то время от преследования полиции, говорит о себе в мужском роде из соображений конспиративных.