» » » » Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл

Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл, Бернард Корнуэлл . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл
Название: Убийца Шарпа
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 20
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Убийца Шарпа читать книгу онлайн

Убийца Шарпа - читать бесплатно онлайн , автор Бернард Корнуэлл

Июнь 1815 года. Битва при Ватерлоо выиграна, но для полковника Ричарда Шарпа война еще не окончена. Пока союзные армии маршируют на Париж, чтобы окончательно свергнуть Наполеона, герцог Веллингтон поручает Шарпу секретную миссию. Им предстоит отправиться в самое сердце вражеской территории, опережая основные силы. В хаосе оккупированной Франции действует тайная организация «La Fraternité», готовая развязать новую войну. Шарпу и его стрелкам приходится сменить привычное поле боя на парижские улицы и столкнуться с врагом равным им по опыту и отваге.

1 ... 61 62 63 64 65 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">— Пэр всегда предпочитал женское общество, — прошептал Холкотт Шарпу.

— Разве можно его за это винить, сэр?

— Он заслуживает лучшего, хотя я не уверен, что пожелал бы ему в компанию эту вдову. — Холкотт, человек добродушный, внезапно ухмыльнулся: — Вы и вправду грозились выпороть своего нового майора?

— Так точно, сэр.

— Он пожаловался мне на вас!

«Так вот как Герцог об этом узнал», — подумал Шарп.

— Прошу прощения, сэр.

— Но за что, Шарп? Малый кажется вполне безобидным.

— Давным-давно, сэр, он велел меня выпороть за то, чего я не совершал. И он прекрасно об этом знал.

— Боже правый, Шарп! Вас пороли?

— Было дело, сэр. И это было крайне болезненно.

— В этом-то и смысл, не так ли? Впрочем, не похоже, чтобы это повредило вашему продвижению по службе.

Разговор прервался: ординарец поставил перед Шарпом тарелку, а другой плеснул в неё темный прозрачный бульон. Третий наполнил один из трех бокалов белым вином.

— Фазаний консоме, — объявил дворецкий Герцога, — подается с «Мюскаде».

Вдова снова фыркнула.

— И без клецек? — спросила она.

— Клецки, мадам? — осведомился Герцог.

— Клецки из воробьев. Они очень хороши с консоме. Из жаворонков еще лучше, если удастся их раздобыть. Обваливаете в тесте и варите. Объедение.

— Вы и вправду выпороли бы Морриса? — вполголоса спросил Холкотт.

— С превеликим удовольствием, сэр.

— Да, я так и сказал Герцогу. Его это тоже позабавило.

— По его голосу я бы этого не сказал, сэр.

— Он и не должен был подавать виду, верно? А суп, надо признать, отменный.

Шарп только поднес ко рту первую ложку, как по дому разнесся оглушительный грохот, заставивший гостей вздрогнуть.

— Что за чертовщина там творится? — Герцог поднял голову, нахмурившись.

Следом донесся треск, будто выламывали дверь, а затем зловещий гул, похожий на раскат грома. Раздался еще один удар, вскрик, и мгновение спустя в дверях появился капитан Баррелл. Он поспешил к Герцогу и что-то зашептал ему на ухо. Герцог выслушал, поморщился и посмотрел на Шарпа.

— Полковник, мне неприятно отрывать вас от обеда, но какие-то люди выломали внешнюю дверь подвала. Скажите им, чтобы прекратили этот чертов шум!

— С радостью, сэр, — ответил Шарп, поднимаясь.

Люсиль выглядела встревоженной, но Шарп втайне радовался возможности сбежать из чопорной столовой. К тому же ему польстило, что Герцог в экстренной ситуации снова обратился именно к нему. Он кивнул капитану Барреллу:

— Покажете дорогу?

— Да, сэр.

Баррелл вывел его в холл.

— Они доставляют вино, полковник. Решили воспользоваться уличным входом в подвал, но тот был заперт. Они просто вышибли двери!

Шарп последовал за Барреллом к боковому фасаду дома, где стояла повозка, запряженная парой лошадей. Работяги, Шарп насчитал шестерых, скатывали бочонки по наклонным доскам с кузова. Еще двое направляли их вниз по другим доскам, уложенным прямо на ступени подвала. Грохот повторялся всякий раз, когда очередная бочка ударялась о каменный пол.

— А ну прекратить! — крикнул Шарп, хватая одного из рабочих за локоть. — Будете сносить бочки в подвал на руках.

Человек, которого он схватил, просто развернулся и попытался ударить Шарпа в живот. Ричард подался навстречу, уходя от удара, и резко вскинул колено. Малый рухнул, стеная, и Шарп обрушил кулак ему на затылок.

— Я сказал, прекратить!

Второй рабочий шагнул к Шарпу, но тут раздался резкий голос:

— Довольно, сержант!

Человек замер. Тот, кто это произнес, стоял у подножия лестницы и теперь поднимался к Шарпу.

— Какие-то проблемы, месье? — спросил он.

— Герцог требует тишины. Так что прекращайте этот балаган.

— Мы разгружаем подарок Герцогу, бочки с вином! — ответил мужчина, выходя на дорожку.

Он был одет в простой коричневый сюртук и черные кюлоты, но его военную выправку невозможно было скрыть. Лицо оставалось в тени, но Шарп без труда узнал это мрачное лицо, которое столько раз наблюдал в подзорную трубу. Это был полковник Ланье.

— Двенадцать бочонков лучшего красного вина, — произнес Ланье с усмешкой. — Герцогу не по нраву подарок?

— Герцог хочет, чтобы при доставке подарка, соблюдали тишину, — отрезал Шарп. — Ваши люди снесут бочки по ступеням на руках.

— Ах! Так мы помешали Герцогу ужинать?

— Несите на руках! — приказал Шарп. — И поаккуратнее там!

— Вы слышали его, — бросил Ланье своим людям. — На цыпочках вниз, парни, и аккуратнее!

Шарп протиснулся мимо Ланье и спустился в подвал, где на каменном полу уже лежали три бочонка. Фонарь давал тусклый свет. Шарп подкатил одну из бочек к стеллажам с бутылками и рывком поставил её вертикально. Пока он ворочал тяжелый бочонок, что-то показалось ему странным, но времени на раздумья у него не было, Ланье спустился вслед за ним.

— Желаете поставить бочки здесь, месье? — Он заговорил по-английски.

— Здесь, — ответил Шарп. — А вы, собственно, кто такой?

— Я Анри Феллион, один из виноделов мадам Делоне. А вы, месье?

— Шарп. Полковник Шарп.

— Этому вину четыре года, его уже пора пить. Мадам проявила неслыханную щедрость. Восемьсот одиннадцатый был отличным годом для вина!

— Вы выломали дверь, — обвиняющим тоном произнес Шарп, всё еще пытаясь понять, что же в этой тяжелой бочке показалось ему неправильным.

— Прошу прощения, месье, но ключа от этих дверей ни у кого не нашлось. Позже мы можем прислать людей для их ремонта.

Капитан Баррелл спустился по лестнице и наблюдал, как рабочие убирают доски и заносят в подвал остальные бочонки.

— Совсем ещё мальчишка, — заметил Ланье Шарпу, кивнув на Баррелла.

— В вашей армии хватает таких же мальчишек.

Ланье едва заметно улыбнулся, словно признавая, что Шарп не настолько глуп, чтобы верить в его сказку про винодела.

— Есть и такие. Они хороши для парадов, храбры и бесполезны. И мрут быстрее всех.

— А кто же тогда полезен?

— Люди, знающие свое дело, полковник. Дайте мне офицеров, которые пробились с самых низов, из рядовых.

— Значит, вы служили, месье Феллион? — спросил Шарп.

— У нас нет выбора, полковник. Конскрипция[26].

— И смею предположить, — прищурился Шарп, — вы были отличным сержантом.

Ланье рассмеялся.

— Я был превосходным сержантом! Даже генералы меня побаивались.

— И сам Император тоже?

— Мы все его боялись, полковник. А вы? Вы

1 ... 61 62 63 64 65 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)