— Он перед вами! — воскликнул звонкий голос, и в комнату вошел молодой русский.
— О! — воскликнул Жак, ошалевший от счастья. — Вы тоже здесь! Я думал, вы в Карибу, и вдруг вижу вас перед собой… Как это здорово!.. Теперь не хватает только братьев-канадцев!
— Нет ничего невозможного, месье! И если вы хотите лицезреть людей, испытывающих дикий восторг от сознания того, что они ступили наконец на землю своих предков, то вот они — из плоти и крови!
Тяжелые шаги протопали по полу, и Жак, все более изумляясь, увидел всех трех Перро, цветущих, жизнерадостных, в новых костюмах, делавших их похожими на преуспевающих фермеров из Нижней Нормандии.
— Но ты созвал не всех наших друзей, — заметил Жюльену Жак, чье изумление сменилось вскоре бурной веселостью. — Не видно почему-то мистера Андерсона, буржуа из Нулато. Или он, может, прячется в данный момент в прихожей?
— Вот письмо, в котором он дал мне знать, что ледоход на Юконе задержался в этом году из-за ужасных морозов на целый месяц. И так как у него не было воздушного шара, он не смог, следуя твоему примеру, переправиться через реку. А иначе он тоже был бы вместе с нами. Что же касается капитана «Шотландии», то сэр Колин Кэмпбелл прислал телеграмму, в которой приносит извинения за то, что не может присутствовать на дьявольски роскошном обеде, который ты закатишь сегодня. Я только что получил ее из Австралии.
— Теперь мне все понятно! Вчера вечером ты воссоздал все, что предшествовало моему отъезду, но в противоположном порядке, ибо после обильной трапезы в «Английском кафе»… ты доставил меня не на вокзал, а ко мне на квартиру…
— Где тебя целых два года ждала верная гувернантка.
— Забавная шутка, сотворенная с помощью снотворного!.. Признаюсь, пробудившись, я испытал своего рода шок, когда представил вдруг, что я снова — канцелярская крыса! У меня голова пошла кругом, и я готов был отдать от огорчения Богу душу. К счастью, ты вовремя прибыл сюда с нашими друзьями — свидетелями того, что наше путешествие из Парижа в Бразилию по суше действительно состоялось!
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Из Парижа в Бразилию».
Тремоло — быстрое повторение одного звука или чередование нескольких звуков.
Мизерере — католическое церковное песнопение на латинский текст пятидесятого псалма.
Нигилист — здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.
Лье — французская мера длины, равная в описываемое в романе время примерно четырем километрам.
Максимов Сергей Васильевич (1831 — 1901) — русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).
Острог — здесь: тюрьма; ниже это же слово встречается и в другом значении — населенного пункта, обнесенного частоколом.
Подорожная — проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.
Миазмы — ядовитые гнилостные испарения.
Пампа — здесь: равнина в Южной Америке с преобладанием травянистой растительности.
Фазенда — крупное поместье в Бразилии.
Люксембургский дворец — архитектурный ансамбль в Париже.
Мельница Галет — одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года — районе Парижа.
Префектура — во Франции административный округ, управляемый префектом — правительственным чиновником.
Бордо — портовый город во Франции, расположен на реке Гаронна, впадающей в Бискайский залив.
Дакар — портовый город в Западной Африке, на полуострове Зеленый Мыс, столица Сенегала.
Пернамбуку (в настоящее время — Ресифи) — портовый город в Бразилии.
Невропат — человек, страдающий расстройством нервной системы.
Архимиллионер — обладатель многих миллионов (приставка «архи» означает высшую степень чего-либо).
Нормандия — область на севере Франции.
Алькантар Педру д', или Педру II (1825 — 1891) — император Бразилии с 1831 по 1889 год.
Шартрез — ликер, изготовлявшийся в Гренобле (Франция) и Таррагоне (Испания) картезианцами — монахами ордена (религиозной общины), возникшего в XI веке в исторической области Франции — Шартрез (по-латыни Картузиа).
Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года — федеративной республикой.
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
Прожект — здесь: неосуществимый проект, фантастический план.
Супрефект — во Франции представитель префекта в административном округе.
Лодев — город на юге Франции.
Понтиви — город на западе Франции.
Брив-ла-Гайард — город на юге Франции.
Сибаритствовать — вести жизнь сибарита — богатого, праздного, изнеженного роскошью человека.
Официозный — полуофициальный.
Портье — привратник, швейцар.
Астматик — человек, страдающий астмой — приступами удушья.
Лама — здесь: южноамериканское животное рода верблюдовых, одомашненное индейцами и разводимое ими преимущественно ради шерсти.
Ностальгия — тоска по родине.
Готический — здесь: относящийся к особому архитектурному стилю, развившемуся первоначально (в XII в.) в северо-западной Франции и характеризующемуся, в частности, стрельчатыми арками и сводами.
Турень, или Турен — историческая область на западе Франции, в бассейне реки Луары.
Гавр — портовый город на севере Франции, в устье реки Сены.