из страны мёртвых.
212
Указы императора Сёму – хроники правления императора Сёму (годы правления 724–749) содержатся в анналах «Сёку нихонги» («Продолжение Анналов Японии»), составленных в 797 г. и охватывающих период 697–791 гг., продолжая хронику «Нихонсёки». Указы Сёму относятся к хроникам за 736 г.
213
Что ни спросишь – всё мимо, ночной лодкой по реке Сиракава – поговорка, которую используют, когда попавший впросак человек маскирует свою ошибку нелепой ложью. Поговорка родилась из анекдота о человеке, которого спросили про район Сиракава в Киото, а он ответил: «Я плыл на лодке по реке Сиракава ночью, не видел». Юмор в том, что маленькая речка Сиракава несудоходна, к тому же человек не понял, что его спрашивают про дворец Сиракава-ин в районе Сиракава, а не про реку.
214
У восточных ворот храма Хосёдзи русло реки было широким – храм Хосёдзи с огромной пагодой был построен по воле императора Сиракавы в 1076 г., но сгорел в XV в. во время мятежа Онин. Находился на территории нынешнего городского зоопарка Киото.
215
Храм Куротани у реки Сиракава – иероглифы буквально означают «Черная долина у Белой реки», этот образ использован в китайских стихах конфуцианского учёного Хаяси Радзана (1583–1657), о чём Акинари сделал помету в рукописи. Куротани, или Куродани, – это общепринятое название буддийского храма Конкай Комёдзи (основан в 1175 г.) на северо-востоке Киото, вблизи реки Сиракава.
216
Нисикорино – топоним ассоциируется со словосочетанием нисики ори но («поле ткущих парчу») и географически привязан к уезду Атаго старой провинции Ямасиро. Акинари ошибочно связывает топоним Нисикорино с храмом Куротани.
217
Весной столица – автор стихотворения не известен.
218
Столица весной подобна парчовой материи, если смотреть с горы Хиэй, и это уже воспето в поэзии – по-видимому, отсылка к стихотворению из антологии «Кокин вакасю» (стих. 56), уподобляющему столицу Киото парчовой ткани.
219
Дзюраку и Нисидзин – кварталы Киото, связанные в эпоху Эдо с ткачеством и сохранившие старые названия, отмеченные историческими ассоциациями. Дзюраку – столичная резиденция военного правителя Тоётоми Хидэёси (1536–1598), Нисидзин – место квартирования одной из сторон (Западного лагеря) в междоусобной войне годов Онин (1467–1477).
220
Надо было обратиться к придворным – подразумеваются эпитеты классической поэзии вака, канон которой был разработан аристократами.
221
Пусть и в глухом ущелье – стихотворение поэта Сайгё, в миру – Сато Норикиё (1118–1190), из сборника «Санкасю» («Горная хижина», песня 992). К его поэзии Акинари обращался неоднократно.
222
Горы Сага – горная местность на северо-западе Киото, где было много храмов и загородных резиденций, но по мере удаления от города на север местность становилась все более пустынной.
223
Буппосо – птица, чей крик ассоциируется с «тремя сокровищами» буддизма: Будда (буцу), Закон (хо), Община (со). Считается, что подобные звуки издает разновидность совы конохадзуку (Otus sunia). Стихотворение Акинари обращено к горе Мацуноо на северо-западе Киото, издавна считавшейся божеством. У подножия горы находится древнее святилище Мацуноо тайся.
224
Я слышал птицу Буппосо на горе Коя – Акинари совершил паломничество в молодые годы и отразил это в творчестве. Восхождению отца и сына на гору Коя и встрече с привидениями посвящена новелла Акинари «Буппосо» из сборника «Угэцу моногатари». В этой новелле цитируется посвящённое птице Буппосо стихотворение Фудзивара-но Мицутоси (1210–1276), с которым стихотворение из отрывка 45 перекликается.
225
Монах Аити в сборнике «Фугасю» написал, что стихи Кобо Дайси предостерегают от яда в водах Жемчужной реки — Аити Сёнин (ум. в 1736 г.) является автором единственного стихотворения в императорской антологии «Фуга вакасю» (сост. в 1346 г.). Своё стихотворение (св. XVI, стих. 1788) Аити прокомментировал как предостережение вероучителя Кобо Дайси от того, чтобы путники пили отравленную воду реки Тамагава на горе Коя. Акинари считал это ошибкой.
226
Далеки друг от друга края – стихи Акинари сложены о том, что все реки Японии, носящие имя Тамагава (таких рек шесть), отличаются чистой водой.
227
Та река, что в краю Цу – стихотворение Акинари. Край Цу – старая провинция Сэццу, река Тамагава в этой провинции (ныне район г. Такацуки) была издавна знаменита цветением унохана, а также стуком вальков для стирки белья.
228
В краю Мусаси реку назвали Тамагава, поскольку она течет в уезде Тама в горах Ёкояма — историческая провинция Мусаси была расположена на территории столичной префектуры Токио и частично соседних префектур Саитама и Канагава. В антологии «Манъёсю» упоминаются горы Ёкояма в уезде Тама края Мусаси («Манъёсю», св. XX, стих. 4417).
229
Укрывали императора Антоку после того, как клан Тайра сгинул в Западном море – контролировавший власть в стране клан Тайра, возглавляемый главным министром (сёкоку) Тайра Киёмори, был разбит в решающей битве с кланом Минамото, которая произошла в 1185 г. в бухте Данноура на западе о. Хонсю. Погиб и малолетний император Антоку, внук Тайра Киёмори, но были распространены легенды о том, что его спасли и надежно спрятали от людей клана Минамото.
230
Санада, «воин тени» – окружённый легендами воин XVI–XVII вв. Санада Юкимура (личное имя – Нобусигэ), сражавшийся на стороне Тоётоми Хидэёси и умело использовавший военные хитрости, в том числе ниндзя («воинов тени»). Считается, что на службе у него состояли семь ниндзя, которые в необходимый момент должны были изобразить гибель господина.
231
Обман бы вскрылся, точно лысина на голове порочного инока – порочным иноком назван министр Тайра Киёмори, который в 1168 г. принял монашеский сан под именем Дзёкай, но оставался одержим мирскими страстями.
232
Вздыхая о временах дома Тайра, люди порицают Камакурского правителя – на смену властителям из дома Тайра в 1192 г. к власти пришёл первый военный правитель сёгун Минамото-но Ёритомо, чья ставка находилась в Камакуре.
233
Из-за развратной монахини-воительницы страна погрузилась в смуту, и даже наследник