оказался во власти дома Ходзё – жена Минамото-но Ёритомо, Ходзё Масако (1157–1225) была волевой и властной женщиной, после смерти Ёритомо постриглась в монахини и взяла в руки бразды правления (отсюда прозвище
ама-сёгун – «монахиня-воительница»). Клан Ходзё, прежде всего Ходзё Токимаса, отец Масако, взял под контроль наследника сёгуна, Минамото-но Ёрииэ, сына Масако и Ёритомо.
234
Тай-цзун, преступивший порог чужих спальных покоев – китайский император династии Тан (годы правления 626–649). Имеется в виду эпизод, когда Тай-цзун овладел женой своего младшего брата, с которым соперничал за власть и в конце концов убил.
235
Императрица У нанесла больший вред, императрица Люй меньший, а посередине монахиня-воительница – У Цзэтянь (625–705) была наложницей императора Тай-цзуна, стала частью гарема его сына, а в 690 г. свергла с престола своего сына Жуй-цзуна и стала первой и единственной в китайской истории женщиной на троне. Императрица Люй (Люй Чжи, также Люй Тай-хоу), после смерти в 195 г. до н. э. своего мужа, императора Гао-цзу, носила титул вдовствующей императрицы и осуществляла государственную политику, контролируя малолетних императоров.
236
Хатакэяма был прямодушен, но тугодум – Хатакэяма Сигэтада (1164–1205). Как вассал Минамото-но Ёритомо, участвовал в сражениях против сторонников Тайра, но по приказу правителей из клана Ходзё был устранён.
237
Вада, Миура, Тиба и Кадзивара – все скопом были «сброшены в море» – вассалы Минамото-но Ёритомо, уничтоженные правителями из дома Ходзё (за исключением Тибы). Выражение «были сброшены в море» следует понимать фигурально, перечисленные самурайские дома не погибали в морском сражении.
238
На второй день года – стихотворение Мацуо Басё из поэтического дневника «Письма странствующего поэта» («Ои-но кобуми», 1688), который неоднократно цитируется в отрывке 50.
239
Мой жилец, торговец рыбой – Уэда Акинари приобрёл для себя дом в квартале Данромати в Осаке в 1780 г., а затем дом по соседству под сдачу жильцам. Рассказ относится к тому периоду жизни Акинари в Осаке, когда он занимался врачебной практикой и изучением классической литературы.
240
На улицу Имабаси, в усадьбу Сукэмацуя – Имабаси, улица зажиточных горожан Осаки, соседствовала с кварталом Амагасаки, где стояла усадьба известного богача Сукэмацуя Дзиро.
241
Ну и ну – только это и скажешь, когда расцветает весна – стихотворение Акинари, аллюзия на включённое в «Письма странствующего поэта» Басё стихотворение Тэйсицу: «Ну и ну – только это и скажешь про сакуру на горе Ёсино».
242
Храм Сумиёси – храм Сумиёси-тайся в Осаке, главный в стране храм бога Сумиёси, покровителя морских промыслов.
243
Харчевня «Санмондзия» – популярное заведение поблизости от храма Сумиёси, внесено в путеводители эпохи Эдо.
244
Синсити и компания стайкой диких гусей потянулись восвояси, в сторону квартала Данромати – уподобление возвращающихся после поклонения в храме горожан стае перелётных гусей вызывает в памяти ещё одно стихотворение из «Писем странствующего поэта» Басё: «Тянется к северу // Вереница гусей вперемешку // С вереницей паломников» (пер. В. Марковой).
245
Доктор Уэда – сам Уэда Акинари.
246
На море весною – стихотворение уподобляет набегающие волны традиционному предновогоднему возвращению долгов от покупателей, берущих товар в кредит.
247
Поэзия была хороша в эпоху Тан, а поэты эпохи Сун были «резчики мелких вещиц», изощрялись в стиле – это и Дунпо, и Фан-вэн, и Ян Ванли – эпоха Тан (618–907) считается золотым веком китайской поэзии, а перечисленные в тексте поэты эпохи Сун (960–1279): Су Ши (Су Дунпо), Лу Ю (Лу Фан-вэн) и Ян Ванли (Чэн-чжай), – имеют репутацию отдающих приоритет совершенству формы.
248
Наставник Маннэн – псевдоним конфуцианского учёного Миякэ Сэкиана, основателя училища Кайтокудо, которое находилось на улице Имабаси. (см. отрывки 25, 26).
249
Тикудзан и Рикэн – братья Накаи Тикудзан и Накаи Рикэн, сыновья основателя училища Кайтокудо, конфуцианца Накаи Сюана. По-видимому, братья были однокашниками Акинари в годы учебы, хотя прямых указаний про его обучение в Кайтокудо нет.
250
В Первый день лошадки – на первый день лошади в новом году, который бывает во втором месяце по лунному календарю, приходятся праздники в святилищах бога Инари по всей стране. Поскольку вестником бога Инари считается лиса, в этот день она получает много внимания, что вызывает ревность барсука, соперника лисы в умении дурачить людей и принимать самый разный облик.
251
Учитель чайной церемонии по имени Утимото Кисай – личность не установлена. Старшая сводная сестра Акинари умерла не позже 1760 г., соответственно речь идёт о чайном мастере в Осаке 1750–60-х гг.
252
Праздник Тэндзин – ежегодный летний праздник храма Тэммангу в Осаке, проводится с Х в. и по сей день, особенностью являются ритуалы и развлечения на воде.
253
Чайный мастер Соса был замечен в чайном доме «Итирики» – чайные мастера дома Ура Сэнкэ по традиции носили имя Соса, вероятно, речь идёт об одиннадцатом Соса из этой знаменитой в Киото семьи. Чайный дом «Итирики» в квартале Гион существует до сих пор, известен представлениями с участием гейш, в эпоху Эдо клиенты тоже могли участвовать в театральных постановках.
254
Коноикэ-но Дзэнгоро был у них Кадзивара Хэйдзи, а в роли Гэнта – семья Коноикэ была известной осакской купеческой семьей, возможно, Дзэнгоро был сыном богача Дзэнъэмона (1167–1736). Пьеса, героями которой являются братья Кадзивара Хэйдзи и Гэнта, влюблённые в служанку Тидори, предположительно, «Хирагана сэйсуйки» («Записи азбукой о расцвете и упадке Минамото и Тайра»), написанная для кукольного театра Дзёрури и впервые показанная в Осаке в 1739 г., позже ставилась и в театре Кабуки.
255
Сока – персонаж не идентифицирован.
256
Соса начертал на правой щеке герб своей семьи – высмеивается желание чайного мастера из знаменитой семьи Ура Сэнкэ зарабатывать на репутации своего дома.