хоть какой-то выход.
134
c'est comme cа – как-то так.
135
Бернд Генрих Вильгельм фон Клейст (1777–1811) – немецкий драматург, поэт и прозаик. В 1810 году он подружился с Генриеттой Фогель, больной раком. Они решили совершить самоубийство. В 1811 году Клейст застрелился в Ванзее, предварительно застрелив свою подругу. Пара похоронена в общей могиле.
136
Хорошо знающая русскую литературу Наталия Медведева явно подразумевает ещё и «Облако в штанах» Владимира Маяковского: «Мария! / Поэт сонеты поёт Тиане, / а я – / весь из мяса, / человек весь – / тело твоё просто прошу, / как просят христиане – / «хлеб наш насущный / даждь нам днесь». // Мария – дай!».
137
Je m'en fous! – Наплевать!
138
Tant mieux! – Тем лучше!
139
He enjoyes orgasm only when uniquely experienced, when nobody observes the loss of self in orgasm… – он наслаждается оргазмом только тогда, когда испытывает его по-настоящему, когда никто не замечает потери себя во время оргазма…
140
Ne t'inquiete pas! – Не волнуйся!
141
La vache! – сленговое слово, обозначющее полицейского: «Фараон!»
142
Жан Филипп Артюр Дюбюффе (1901–1985) – французский художник и скульптор, примитивист и абстракционист.
143
The dansant – танцы.
144
Милитантизм – черта общественного движения, проявляющаяся в нацеленности на экстремистские методы политической борьбы.
145
Это подтверждает и Александр Генис в книге «Обратный адрес. Автопортрет» (2016): «В беседе он не церемонился: Бродского называл бухгалтером, Аксёнова – засохшей манной кашей, русских – опухшими от водки блондинами».
146
Игорь Андреев (р. 1952) – художник, друг Лимонова парижского периода. В 1974 году эмигрировал весьма необычным способом: будучи матросом траулера, идущего у берегов Канады, выпрыгнул в иллюминатор. В романе «Укрощение тигра в Париже» и других текстах выведен как художник Игорь Рыжий. Именно он проводил любительские съёмки Эдуарда Лимонова и Наталии Медведевой в 1986 году.
147
Далида (настоящее имя – Иоланда Кристина Джильотти; 1933–1987) – французская певица и актриса итальянского происхождения. Мировая икона французского шансона.
148
Agréable – мило, приятно.
149
Приведём фрагмент из этой книги: «Нижний зал трактира „Низок“ – с огромной печью. Здесь посетителям, прямо с шестка, подавались блины, которые у всех на виду беспрерывно пеклись с утра до вечера. Толстые, румяные, с разными начинками – „егоровские блины“. В этом зале гости сидели в шубах и наскоро ели блины, холодную белужину или осетрину с хреном и красным уксусом. В зале второго этажа для „чистой“ публики, с расписными стенами, с бассейном для стерлядей, объедались селянками и разными рыбными блюдами богачи – любители русского стола, – блины в счёт не шли».
150
Посмотрев седьмой номер «Огонька» за 1990-й год, можно сказать, что Эдуард Лимонов в интервью Виктору Ерофееву («Диалог с „Нормальным писателем“») скорее не прибедняется, а делится свежими впечатлениями о Родине:
«Ерофеев. Вы приехали сейчас из Франции в чужую страну, да?
Лимонов. Да, как ни странно. И я даже удивлён, что она мне кажется такой чужой.
Ерофеев. И никакого чувства сентиментальности, никакого родственного чувства по отношению к ней?
Лимонов. Какие-то затаённые старые воспоминания есть, но я могу честно признаться, что думаю: неужели я мог здесь родиться? Я был у своих родителей в Харькове, и там у меня тоже было это чувство: неужели я родился в такой неудобной для жизни, постоянно напряжённой стране, как же я здесь жил? Меня нисколько не смущает жизненный уровень – я человек достаточно неприхотливый. И не то, что столько снега и холода, – даже не это, а постоянно висящая напряжённость и враждебность».
151
Поль-Лу Сулицер (1946–2025) – французский писатель, автор бестселлеров, бизнесмен. Среди романов – «Деньги» (1980), «Наличность» (1981), «Богатство» (1982), «Зелёный король» (1984) и др.
152
Наталия Медведева обращается к стихотворению «У камина» (1911) Н. С. Гумилёва, чтобы лишний раз подчеркнуть способность женщины привлекать всё внимание мужчины и овладевать его сознанием. У Гумилёва всё стихотворение строится на том, что лирический герой рассказывает о своих похождениях и приключениях, а в итоге окончивается двумя строчками: «И, тая в глазах злое торжество, женщина в углу слушала его».
153
Джек Керуак (1922–1969) – американский писатель, поэт, важнейший представитель литературы «бит-поколения». В России известен как автор романа «В дороге» и трёхтомника, составленного и переведённого Анной «Умкой» Герасимовой.
154
Имеется в виду Аллен Гинзберг (1926–1997) – американский прозаик, журналист и поэт еврейского происхождения, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения, автор знаменитой поэмы «Вопль» («Howl» 1956).
155
От фр. oublier – забывать.
156
Однажды он пришёл один,
Мой любимый.
Он будет большим и сильным,
Мой любимый.
И когда он мне встречается,
Я стараюсь изо всех сил
Оставить его…
157
Может, в понедельник его встречу.
Может, во вторник, а может – нет,
Но я уверена, я его встречу.
Может, в среду, – она станет моим лучшим днём.
158
Сергей Иванович Чупринин (р. 1947) – советский и российский литературный критик, литературовед и публицист, член Союза писателей СССР (1977–1991). Главный редактор журнала «Знамя».
159
Это строчки из одноимённой песни Олега Митяева:
И кто-то пишет рукой согретой
На замороженном троллейбусном стекле:
«Крепитесь, люди, скоро лето!»
И всем от этого становится теплей.
160
«Marechai, nous voila! Aux jenoux, devant toi – le Saveur de la France!»– «Маршал, вот мы и пришли! На коленях перед