В это время налетела кавалерия, разбитая, бежавшая назад. Много смеялись они, захватив с собой Pierr’а в белой шляпе; один ударил его лошадь по крупу, и он поскакал с ними назад, оглядываясь на князя Андрея. Андрей улыбнулся на минуту, и опять рот его тонко твердо сложился, и он всё смотрел вперед, далеко вперед, своими блестящими из бледно-желтого лица лучистыми глазами. Вместо зач. вписан на полях и на отдельном листе дальнейший текст, кончая словами: бежавших вокруг орудий (стр. 121).
Зач.: и одного раненого положили на землю. «Нет, я не могу этого выносить», подумал Pierre и тихим шагом, но оглядываясь, поехал назад к Татариновой вслед за фурами, которые, полные раненых, ехали впереди. Сзади еще громче, еще сплошнее и шире расплывались страшные звуки стрельбы и изредка даже и тут, над головой Piеrr’а, пролетали ядра, и он содрогался от их звука, каждое казалось ему направленным в его голову. Он слез с лошади и, опустив голову, пошел по дороге, по которой всё <больше> прибывали и прибывали раненые.
— Взята, наши взяли. Как же? Царя в плен взяли. Беда, всё побил, слышались голоса.
Он шел
Зачеркнуто: Некогда разбирать
Зач.: но что лицо улана было
Зач.: вали, поднимай на ложе.
Зач.: — Я <съезжу> поеду узнаю сейчас. Я видел у рощи лазарет.
Зач.: хотя и нашел фуры лазаретные, Вместо зач. надписан дальнейший текст, кончая: и нашел его,
На полях: Князь Андрей трусил и разозлился на себя.
Зач.: тронулись
Зачеркнуто вписанное на полях: Несколько рот его полка посадили на орудия и повезли. С веселым говором вскочили солдаты с разгоревшимися лицами. И далее зач. в тексте: «Да, только в рядах есть наслаждение войны», чувствовал он. Он оглядывал ряды, ротных командиров и не мог себе представить, как бы они испугались. Чем дальше шли, тем чаще вырывало людей из батальона. «Ну, еще, еще, — говорил себе князь Андрей, — чем больше, тем лучше».
Впереди виднелся редут и на редуте каша, с редута бежит к нему. Больше ничего не видит князь Андрей. Вместо зач. вписан на полях след. абзац.
Зач.: и чувствовал
Зач.: возможно
На полях зач.: Удовольствие от удара. Это только немножко больно. Но вдруг силы ослабели и холод от мокрой крови.
Зач. позднее: <в живот> в грудь
Зач.: подумал он
На полях: (Победа, думает)
Зач.: рады уйти
Зач. позднее: «Да, этого человека... да, да, напрасно я не убил его». И опять он видел, как Анатоль целовал лицо и руки его невесты и видел эту невесту, презирающую его и любящую другого. Вместо зач. вписан на полях дальнейший текст, кончая: два раза оглянулся на него (стр. 123).
Зачеркнуто: он убит
Зач.: обратился к нему
Зач.: хлопотали
Зач.: Прямо
Зач.: взял
Зач.: Они что-то сделали с ним
Зач.: опять
Зач.: «Ну, что мучать, всё кончено. А может быть...» и он держался, чтобы не кричать.
Зач.: живых
Зачеркнуто: зоологический
Зач.: личных
Зач.: обще[ственным]
Зач.: а Европа, Россия и Мал
Зачеркнуто: надо давать
Зач.: закон
Зач.: Способность
Зач.: Свойство
Зач.: объяснять причину явлений только сообразно с своей выгодой и невыгодой.
Зач.: факты
Поперек текста: Время. 2) Закон личности — лисица, зайцы и 3) закон совпадения. Что-то совершилось для него по неизвестной мне причине, имея причину и для меня.
[Отечества]
Зачеркнуто: Стало быть, есть произвол. Но кроме того, я не мог сейчас же после этого не протянуть руки к глазу, на котором защекотала меня муха, и кроме того я не мог сейчас не бросить гирю на собаку.
Данный вариант представляет собою первую редакцию конца романа.
[Мадемуазель Натали, мне нужно с вами переговорить,]
[Так вот,]
Зачеркнуто: рано
Зач.: слезши с лошади
Москву, этот азиатский город с бесчисленными церквами,
[Так вот он, наконец, этот знаменитый город... Давно пора привести
ко мне бояр,]
Зач.: с той хищной радостью
Зач.: de perdre son honneur [потерять свою невинность]
[которому на другой день предстояло быть занятым неприятелем, стать подобным девушке, потерявшей невинность,]
[Александра Македонского]
[Бояре]
Да здравствует император!
Зачеркнуто: Арбату
Зач.: скорее
Зач.: межи
Зач.: спря[таться]
На полях: — Англичане идут на выручку нам, — сказала Pierr’у баба, но он услыхал говор французов:
— Pas plus [de] cosaques, a que diable. On dirait le champ de Mars. [И помину нет о казаках, черт возьми. Точно Марсово поле.]
На полях: Кутузов сидел на скамейке и он взволновался и испугался, когда сказали, что Мил[орадовича] преследуют. Удерживать неприятеля и остановить всю армию или итти дальше?
Зачеркнуто: кастрю[лей], сед[лами]
Зач.: 8
Зач.: слуга, сзади
Зачеркнуто: Скаж[ите]
Зач.: посто[ялом]
Зач.: Ничто
Зачеркнуто: — идите, —
Зач.: и вернулась.
На полях два конспекта: Pierre первое время, когда один, то озлоблен и оскорблен, но потом смягчен.