» » » » Стеклянный мир - Кун Кун

Стеклянный мир - Кун Кун

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стеклянный мир - Кун Кун, Кун Кун . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Стеклянный мир - Кун Кун
Название: Стеклянный мир
Автор: Кун Кун
Дата добавления: 12 июнь 2026
Количество просмотров: 3
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Стеклянный мир читать книгу онлайн

Стеклянный мир - читать бесплатно онлайн , автор Кун Кун

Маленькая китаянка Чжоу Вэй живет вместе с матерью, Чэнь Сянлань, в бетонной многоэтажке. Отец девочки исчез почти сразу после ее рождения, и Чэнь Сянлань, задавленная безысходностью, винит во всем дочь, эгоистично упиваясь собственными страданиями. Чжоу Вэй растет тихой, скрытной и очень послушной, проходя через целую череду «воспитателей» – многочисленных родичей, одноклассников и продвинутых подружек, – чтобы в итоге практически повторить судьбу матери. Трагичный, чувственный, болезненно честный, этот роман поражает образностью языка и роскошью метафор, перетекающих одна в другую. Читатели КНР высоко оценили художественный стиль Кун Кун, особо отметив богатый слог и живые образы героев. Теперь наша очередь познакомиться с новым ярким молодым голосом современной китайской литературы.

Перейти на страницу:
проявлял крайнюю степень сыновней почтительности: его мать при жизни сильно боялась грома, и даже после ее смерти Ван Поу все равно каждый раз бежал на ее могилу, чтобы успокоить дух матери.

67

Здесь и далее в тексте упоминается Новый год по лунному календарю, или Праздник весны.

68

Десерт из обжаренных во фритюре кусочков теста, похожий на чак-чак.

69

Хэ Чжичжан (659–744) – знаменитый поэт времен династии Тан. Здесь речь идет о ряде его стихов, посвященных возвращению в родные края.

70

Фразеологизм, который означает «бросаться из крайности в крайность», «перегибать палку».

71

Фразеологизм, который означает «поступать неразумно», «не учитывать изменение ситуации».

72

Японское поверье, согласно которому в одну из ночей по улицам человеческих поселений проходит шествие из демонов и духов.

73

Жаренные во фритюре полоски теста.

74

Божество радости и достатка в китайской мифологии, изображаемое в виде монаха с огромным обнаженным животом.

75

Частица «лао» употребляется перед именем старшего участника диалога и указывает на близость между говорящими.

76

Район городского округа Биньчжоу провинции Шаньдун.

77

Мера веса, равная 0,5 кг.

78

Мера длины, равная 3,33 см.

79

Описывается явление, связанное с повышением температуры и влажности воздуха, характерное для начала весны на юге Китая.

80

Имеется в виду период истории Китая с 1912 по 1949 год.

81

Гонконгская и канадская поп-певица.

82

Китайский мессенджер и социальная сеть.

83

Известный персонаж японской одноименной манги.

84

Крупнейшая наступательная операция Национально-революционной армии под руководством КПК против японской армии (1940).

85

Известный на весь мир квартал развлечений в Тайбэе.

86

Строки из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».

87

Невысокая горная цепь в Великобритании.

88

Дочь единокровной сестры Байрона Августы Ли.

89

Фразеологизм «новорожденный теленок тигра не боится» относится к юнцам, совершающим отчаянные поступки, не задумываясь о последствиях.

90

Популярная тайваньская поп-певица.

91

Отрывок из «Книги о пути и добродетели» Лао-цзы.

92

Сюй Чжимо (1895–1931) – китайский поэт первой половины XX века. Здесь идет отсылка к его стихотворению «Море».

93

Писчая тушь очень высокого качества, которая считается одной из «четырех драгоценностей рабочего кабинета».

94

Благотворительная программа, финансирующая образование детей из бедных деревенских семей.

95

На северном диалекте нюню может означать «девочка» или «малышка» (ср. имя Ляля в русском языке).

96

Первая строфа стихотворения Ли Бо «Думы в тихую ночь» (пер. Венедикта Марта).

97

Первая строфа стихотворения Юань Мэя «Увиденное».

98

Образ луны из стихотворения поэта эпохи Тан Бо Цзюйи «Ночью восьмого месяца и пятнадцатого дня стоял я один во дворце, глядя на луну и вспоминая Юань Чжэня».

99

Образ луны из стихотворения Ли Бо «Луна».

100

Китайское боевое искусство и оздоровительная гимнастика.

101

Поговорка «сорокопуты и ласточки разлетелись в разные стороны» означает расставание.

102

Отсылка к сжимающемуся обручу из произведения У Чэнъэня «Путешествие на Запад»: волшебный артефакт монах Сюаньцзан обманом надел на голову Сунь Укуна для контроля его действий.

103

Фразеологизм означает, что на случай опасности нужно иметь несколько надежных убежищ.

104

Название популярной серии книг с вдохновляющими и мотивирующими рассказами, написанными разными авторами.

105

Вымышленный персонаж притчи Ле-цзы, который с помощью отчаянного упорства смог сдвинуть две горы.

106

Аллен Гинзберг (1926–1997) – американский поэт, прозаик и журналист, автор знаменитой поэмы «Вопль».

107

Обри Бердслей (1872–1898) – английский художник-график и книжный иллюстратор.

108

Философское эссе и путевые заметки французского антрополога К. Леви-Стросса об исследовании индейских племен Бразилии.

109

Одно из самых влиятельных исследований в области сравнительной религии, мифологии и культурной антропологии, написанное британским антропологом Дж. Дж. Фрэзером.

110

Упоминается героиня рассказа Лу Синя «Моление о счастье», пережившая множество различных горестей и потерявшая сына, о чем она рассказывает каждому встречному.

111

Одна из великих богинь даосского пантеона, которая создала людей из комьев глины и грязи.

112

В академической среде перемещение кисточки на выпускной шапочке с правой стороны на левую означает, что студент становится выпускником.

113

В Китае принято дарить красные конверты с деньгами на праздники и иные важные события. Также есть особая категория, «счастливые конверты», которые принято дарить именно на Новый год.

114

Жаренное во фритюре тесто, внешне напоминающее свернутую калачиком лапшу.

115

Быт. 1: 3.

116

Чудовище из китайской мифологии, именем которого часто называют жадных до еды и скупых людей.

117

На пятнадцатый день нового года по лунному календарю приходится Праздник фонарей.

118

В китайском название Шанхая начинается с буквы «С».

119

Луна в романе А. Камю «Посторонний» служит символом безучастности мира к человеку.

120

День влюбленных в китайской культуре проводится на седьмой день седьмого месяца по лунному календарю.

121

Альтернативное название Шанхая.

122

Традиционный сюжет китайской драмы, где героиня должна найти и спасти мужа или доказать свою верность

Перейти на страницу:
Комментариев (0)