» » » » Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Название: Божественная комедия. Самая полная версия
Дата добавления: 14 декабрь 2023
Количество просмотров: 898
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн

Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте

Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.
Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах.
В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке.
Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника.
В формате A4.pdf сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
отдается —     Не братьям и не сыновьям побочным! 85    Но плоть слаба, и редко удается     То семя, что от добрых сил зачато,     Покуда в дуб сей желудь разовьется. 88    Петр начал дело без сребра и злата;     Молитва, как и пост, — мое начало,     Смирение одно — Франциска брата. 91    А если посмотреть, уже немало     Начал прекрасных возросло на горе,     И белое вначале — черным стало! 94    Но Чермное делящееся море     Есть чудо большее пред тем, которым     Исправлены они б могли быть вскоре». — 97    Так дух изрек и вновь с блаженным хором     Соединился, и весь хор с исподу [113]     К вершине вдруг взметнулся вихрем скорым. 100    Мадонна воззвала меня к восходу,     Восторжествуя над моей влекомой     Ее призывом низменной природой. 103    Здесь, где падение быстрей подъема,     Едва ль, читатель, было бы понятно     Столь страстное влеченье к Божью дому; 106    И — пусть, коль лгу, я не вернусь обратно     На это празднество́, о коем страстно     Лью слезы я и каюсь многократно, 109    Но тщился б ты сравнять со мной напрасно,     Обжегшись, от огня перста отъятье, —     Как над Тельцом достиг я сферы ясной. 109    О знак святой, отколе мог приять я     Все, много или мало их скопилось, —     Мой ум и силы все — все без изъятья! 115    Средь вас взошла, средь вас же закатилась     Жизнь земнородного всего творенья,     Когда впервой дыханье в грудь мне лилось. 118    Когда превознесен я в те селенья,     Верховной благодатью вознесенный, —     Тому причиной — к вам мое стремленье. 121    Пребудьте ж и отныне благосклонны,     К дальнейшему пути мне влив отвагу,     К чему влеком я
Перейти на страницу:
Комментариев (0)