Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте, Алигьери Данте . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала
Божественная комедия. Самая полная версия читать книгу онлайн
Божественная комедия. Самая полная версия - читать бесплатно онлайн , автор Алигьери Данте
Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре. Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирующих этот выдающийся памятник эпохи Ренессанса. Доре называют величайшим иллюстратором XIX века за непревзойдённую игру света и тени в его графических работах. В данной книге представлен первый полный русский перевод, выполненный Дмитрием Егоровичем Мином в соответствии со всеми особенностями стихотворного размера подлинника, то есть терцинами. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Мина премию А. С. Пушкина, отметив его как лучший на русском языке. Третья часть поэмы Данте — «Рай» — публикуется в переводе Николая Голованова, также выполненном с сохранением размера и рифмовки подлинника. В формате A4.pdf сохранен издательский макет.
всей душей смущенно! 124 «К последнему настолько близясь благу, — Тогда мне Беатриче говорила, — Готовь твой взор к столь дерзостному шагу; 127 И прежде, чем твоя нога вступила, Взгляни сперва, как много сфер пройдённых У твоего подножия почило, 130 Чтоб радостней предстать меж просветленных, Столь радостно несущихся в круженье Под сводом сих небес превознесенных». 133 Я вниз взглянул и увидал вращенье Земли в столь жалком виде и ничтожном, Что даже улыбнулся от презренья, 136 И одобряю всех, красотам ложным Презренье шлющих, ум всегда вперяя Сюда, в обитель истин непреложных! 139 Без пятен, на которыя взирая, Я прежде заблуждался, дочь Латоны, И всю в сияньи видел здесь тебя я. 142 Тебя я видел, сын Гипериона, И не поникнул взором; за тобою Вращались дети Майи и Дионы. 145 Юпитер мне в точнейшем мерном строе Предстал, отца умеривши и сына — Здесь ясно их движенье круговое; 148 И все семь сфер, широты их и длины, Их отдаленья, ход их непреложный И равномерности его причины — 151 Все видел я, — с той точкою ничтожной, Чей вид от вечных Близнецов явился С горами, с бездною морей тревожной, 154 И вновь к прекрасным взорам обратился.
Песнь XXIII
Св. Дева. — Триумф Христа.
1 Как ночью в теплом гнездышке касатка — Чуть мрак падет со светом чередуясь — Хранит своих малюток спящих сладко, 4 Их милыми головками любуясь